Re: [劇研] 102-part 01 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閃亮紅寶石女王)時間13年前 (2011/06/07 11:28), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
閑來無事試著翻譯一下..... 先說我不會逐字精準翻譯, 最主要的原因是我英文沒那麼好, 再來就是我個人認為台詞不用那麼正式, 還是符合中文口語語感比較方便融入劇情. ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : 102 - The One With the Sonogram at the End - PART 01 : Written by: Marta Kauffman & David Crane : Transcribed by: guineapig : [Scene Central Perk, everyone's there.] 場景:中央咖啡廳,大家都在場 : Monica: What you guys don't understand is, for us, : kissing is as important as any part of it. 你們男生不懂的地方就是對我們來說, 親吻跟其他步驟一樣重要. (you guys不一定是指"你們男生",you guys有時是拿來強調"你們", 因為"你"跟"你們"都是you,在生活對話中為了要分辨, 有時在說"你們"時會在you後面加guys或folks. you guys/folks基本上是中性,男女通用, 但如果是只有女生的狀況可以說you girls/gals,後面Chandler也有說到. 在這邊我認為Mon是專指"你們男生") : Joey: Yeah, right!.......Y'serious? 對啦.....你是說認真的嗎? : Phoebe: Oh, yeah! 厚,當然啦! : Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 你該知道的所有細節都來自於第一個吻. : Monica: Absolutely. 沒錯 : Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, : y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to : sit through before Pink Floyd comes out. 是嗎,我想對我們來說,親吻比較像是開場表演,你知道我的意思嗎? 就是像我們在Pink Flyod出場前一定要看完的單口相聲搞笑藝人一樣. (我對搖滾樂團不熟,Pink Flyod有正式的中文名稱嗎?) : Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, : it's that-that... that's not why we bought the ticket. 對,而且不是我們不喜歡搞笑藝人,而是那...那不是我們買票的原因. : Chandler: The problem is, though, after the concert's over, : no matter how great the show was, : you girls are always looking for the comedian again, y'know? : I mean, we're in the car, we're fighting traffic... : basically just trying to stay awake. 不過問題是演唱會結束以後, 不管演唱會有多精采, 你們女生老是期待搞笑藝人會再出場,你懂嗎? 我是說,我們在開車,我們在跟塞車搏鬥...基本上我們只想保持清醒狀態. : Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. : Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, : listening to that album alone. 嘿啦,我勸你:讓搞笑藝人再上台一次, 否則下次你會發現你是孤單一人坐在家裡聽專輯. : Joey: (pause)....Are we still talking about sex? ....我們還是在討論嘿咻嗎? : Opening Credits : [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) : are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.] 場景:史前博物館,Ross跟同事Marsha在準備有穴居人模型的展覽場. : Ross: No, it's good, it is good, it's just that- : mm- doesn't she seem a little angry? 不是,這樣很好,很好,只是--恩,她看起來好像有點在生氣? : Marsha: Well, she has issues. 嗯,她有問題. : Ross: Does she. 她有問題. : Marsha: He's out banging other women over the head with a club, : while she sits at home trying to get the mastodon smell : out of the carpet! 他在外面跟別的女人大幹特幹時, 她正在家裡想辦法把乳齒象的味道從地毯裡清掉! (banging someone over the head是瘋狂嘿咻, club是棍棒/球棒,這裡的with a club我不知道是slang還是idiom還是真的就是指棒子) : Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like : 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? Marsha,這些是穴居人好嗎?他們的問題會像是"夭壽喔冰河越來越接近了"這種的,懂嗎? : Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife? 說到問題,那不是你前妻嗎? : (Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and : is standing outstide the exhibit.) (Ross的前妻Carol在他們背後出場,正站在展覽場外) : Ross: (trying to ignore her) No. No. (試圖無視她)不是不是. : Marsha: Yes, it is. Carol! Hi! 是啦,Carol,嗨! : Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, : catch up with you in the Ice Age. 好啦好啦她是(揮手)要不要我,嗯,在冰河時代裡跟你碰頭? : (Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.) (Marcha退場,Ross招呼Carol進入展覽場) : Ross:Hi. : Carol: So. : Ross: You look great. I, uh... I hate that. 你看起來很好,我...我恨這點. : Carol: Sorry. You look good too. 抱歉,你看起來也很好 : Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... : So what's new? Still, uh... 嗯,欸....在這裡,直立站著的人...... 有什麼新消息嗎?依舊是...嗯.... : Carol: A lesbian? 女同志? : Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family? 嗯....你永遠說不準的. 你家人好嗎? : Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- Marty依舊疑神疑鬼的,喔,還有....呃.... : Ross: Why- why are you here, Carol? 你為什麼...為什麼到這來,Carol? : Carol: I'm pregnant. 我懷孕了 : Ross: Pregnant?! 懷孕了?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.28.101.171 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.101.171 (06/07 11:29)

06/07 11:56, , 1F
Carol說的Marty是誰啊?
06/07 11:56, 1F
Marty應該是Carol娘家的親戚.基本上Ross跟Carol只是很尷尬地在假裝閒聊, 所以才會講些跟劇情無關的人.

06/07 15:31, , 2F
後來是不是因為Carol換角所以這邊指的應該是Susan吧?
06/07 15:31, 2F
應該不是,因為Ross是在問候Carol的"家人", 當時Carol還沒跟Susan結婚,所以Susan不算家人, 而且Marty是男生名,Carol一開始就設定是女同志,不是換角後才改的, 所以這個Marty不太有可能是Susan的前身. ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.101.171 (06/07 17:42)

06/07 20:01, , 3F
有個點一直不懂,Ross為什麼要提到直立的人啊?是在胡言
06/07 20:01, 3F

06/07 20:01, , 4F
亂語?
06/07 20:01, 4F

06/07 22:52, , 5F
因為他們在非直立人展區裡說話 只是一個古生物學家的爛梗
06/07 22:52, 5F

06/08 11:00, , 6F
我在想Ross也許在講一個爛雙關 有時候"直"指一般異性戀
06/08 11:00, 6F

06/08 11:02, , 7F
但我聽到都是用straight Ross卻用erect? (古生物用法?)
06/08 11:02, 7F

06/08 19:09, , 8F
Chandler說開車保持清醒的那一段我一直不知道什麼意思耶?
06/08 19:09, 8F
應該就是在暗示Rachel說男生完事後沒有累到立刻睡著就很了不起了, 有在很睏的時候陷在車陣中的人就會知道抵抗睡魔有多痛苦. Chandler就是在告訴Rachel"我們沒有睡著已盡了最大的誠意,別再要我們變花招了" ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 110.28.12.1 (06/08 22:46)

06/09 04:09, , 9F
Pink Floyd都直接翻成平克佛洛伊德 天團級的搖滾樂團
06/09 04:09, 9F

06/09 10:54, , 10F
我真的很愛看劇研翻譯,尤其是Ruby的文化釋意
06/09 10:54, 10F

06/09 16:30, , 11F
穴居人應該是直立人吧...homo erectus,不過erect也有指男
06/09 16:30, 11F

06/09 16:30, , 12F
性勃起..Friends滿喜歡用這梗的,我記得之後也有
06/09 16:30, 12F

06/10 19:15, , 13F
對啊就是因為記得穴居人好像是直立人(他擺設的人也是站
06/10 19:15, 13F

06/10 19:15, , 14F
著的)才會有那疑問......
06/10 19:15, 14F
文章代碼(AID): #1DxPhmYJ (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DxPhmYJ (wearefriends)