討論串[劇研] 102-part 01 (翻譯)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 4→)留言14則,0人參與, 最新作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間13年前 (2011/06/07 11:28), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
閑來無事試著翻譯一下...... 先說我不會逐字精準翻譯,. 最主要的原因是我英文沒那麼好,. 再來就是我個人認為台詞不用那麼正式,. 還是符合中文口語語感比較方便融入劇情.. 場景:中央咖啡廳,大家都在場. 你們男生不懂的地方就是對我們來說,. 親吻跟其他步驟一樣重要.. (you guys不一定
(還有1467個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者aasew (我喜歡有禮貌的人)時間13年前 (2011/06/09 15:42), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
恕刪... 在網路上 http://www.lizhiping.me/friends-english-study-note-102-1. 有看到這一個說法,. 「在史前時代,一個男人看上了一個女人,. 會直接拿一個棒子,把女的打暈,然後拖到山洞裏就…. 這句話是戲謔,女主人在辛勤勞作家務,男主人卻在
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁