Re: [劇研] 101-part 02 (翻譯)

看板wearefriends作者 (閃亮紅寶石女王)時間13年前 (2011/05/02 05:34), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : ※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言: : : 101 The One Where Monica Gets a New Roommate : : (The Pilot-The Uncut Version) : : [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a : : Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.] : : [場景:莫妮卡的公寓,大家在裡面看一部西班牙文肥皂劇,想搞清楚劇情] : : 推 USO800:推~ 原來他們在看西班牙語的節目,可是為什麼沒有字幕呢? : 前一陣子才發現 為什麼國外的電視節目大多不上旁白字幕 : 以中文(或稱華語)來說 每個單字都有自己的意思 很容易就可以望文生義 : 而且同音異義的詞非常多 不上字幕很容易混淆 : (另一個原因就是觀眾懶 大家其實都沒有很專心在看電視) : 而其他語種大部分都是拼音的系統 每個拼音文字本身並不具意義 : 需和其他字母組合起來 靠讀音來辨別意思 : 這種情況下 上了字幕 你還得自己把字母拼起來念念看 : 反而沒有比直接聽劇中人物講話來的方便 : 所以國外寧可重新配音也不喜歡加上旁白字幕 : (而且畫面乾淨許多) : 以上為個人淺見 其實大陸的電視節目也沒有字幕, 所以用"中文同音異義字太多"來解釋台灣的電視有字幕,我個人是覺得不太通. 以下資訊是我無法確認正確度,是我爸爸告訴我的(我爸是跟蔣中正一起來台灣的). 對我來說這個解釋比同音異義更具說服力. 蔣中正非常喜歡京戲, 早期只有中視華視台視三台時,每一個電視台都有固定播放京戲的時段, 五六年級的人應該都還有點印象吧! 看過京戲的人會知道京戲的台詞會因為唱腔的關係而跟原本的讀音有差距, 如果對劇本不熟,很容易聽不懂演員在唱什麼. 因此蔣中正要求電視在播放京劇時要打字幕(又或者是電視台要討好蔣而自行打上字幕), 後來就變成習慣了,各節目都開始打上字幕. : : Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! : : (模仿角色) 鮪魚還是蛋沙拉?快決定! : : Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having. : : (用低沈的聲音) 克莉絲汀吃什麼我就吃什麼 : have除了「有」之外 也常拿來當「用餐」 : : Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. : : 如果我放開頭髮,我的頭就會掉下來。 : let go是「放手」的意思 : : Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. : : (?) 唔,她不該穿那件褲子的。 : 我不太懂re TV的意思 : : (She is pushed down the stairs and everyone cheers.) : : (她被推下樓,大家叫好) : cheer是「歡呼叫好」的意思 另外也常當「乾杯」來用 : 啦啦隊叫做 cheerleader 就是帶領大家歡呼的人 並不是指隊長 : 啦啦隊長則要再多加另一個隊長上去變成 cheerleading captain : : Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! : : 喬伊,不要再跟她搭訕了!今天是她的婚禮耶! : hit on something是打在某物上面 : 但 hit on someone 就是對某人有意思而做出的求愛舉動 : 本來想翻成「虧妹」之類的 但是如果直接用「虧」又有吐槽的成份在 : 所以還是選擇比較正式一點的用法「搭訕」 : : Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. : : 唔,要趕快寫在日記上。 : Dear Diary前幾篇有解釋了 是小女生寫日記的慣用語 : 所以這句有點在糗Monica嬌羞的像個小女生 : (Monica事實上也還是很小女生 還有小時候的婚禮書呢) : 可惜中文翻不太出來這個感覺... 直譯又很不口語... : (唔,這真是個「親愛的日記」時刻啊!) : 不然就再機車點「唔,人家要跟親愛的日記說...」 : : Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy! : : (平常聲) 才怪,去吧!是紅酒保羅耶! : : Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, : : or just complain a lot? : : 那是什麼意思啊? 他賣紅酒,喝紅酒, : : 還是只是很會抱怨? : 這部份Ruby大也解釋的很清楚了 : 不過Pheobe並沒搞混 只是有點懷疑而已 : : Monica: Hi, come in! Paul, this is.. : : (They are all lined up next to the door.) : : ... everybody, everybody, this is Paul. : : 嗨,請進!保羅,這是... (他們全部在門旁排成一列) : : ...大夥們。大夥們,這是保羅。 : line up就是排成一條線 中文用「一列」比較習慣 : : Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? : : 不好意思,我沒聽清楚名字,叫保羅,對不對? : catch是「接住」 如果用來指句子就是「沒聽清楚」或「沒弄懂」 : 不過用「接住」來理解應該也很容易聯想吧 : : Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, : : I just gotta go ah, go ah... : : 夠了 我...我馬上回來,我得去...去...呃... : : Ross: A wandering? : : 四處晃晃? : wander是「閒晃」的意思 這裡是因為Monica一直結結巴巴 不知所措 : 所以Ross糗她 說她要繼續這樣驚慌失措一陣子 : 不過我翻的時候想說 Monica有稍微徘徊一下 : 重看之後發現她只有在原地驚慌 : 可能要再想個更貼切的詞來翻了 : : Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. : : 換衣服啦!好,請坐 馬上好。 : 這裡的Two seconds 當然不是指兩秒鐘 兩秒鐘恐怕連走回房間都不夠 : 這裡指「很快」 不過大家比較常用 1 minute 或 1 second : 其實很少聽到別的數字... (也或許是因為我不住國外不常聽到吧) : : Joey: Here's a little tip, she really likes it : : when you rub her neck in the same spot over and over and over again : : until it starts to get a little red. : : 教你一個小技巧,她很喜歡人家搓她脖子上的同一個點, : : 一直搓一直搓,到開始有一點紅紅的。 : tip就是小訣竅 小提示 不過我傾向不要讓Joey用難一點的字或成語 : 所以就排除了「訣竅」這個詞 「提示」又不太合文意 所以改成「技巧」 : 同樣的 後面我本來翻「泛紅」 後來也是考慮Joey的程度 改成比較囉嗦的翻法 : : Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? : : 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麼辦? : : Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, : : so nothing! : : 呃,我本來應該是要出發去阿魯巴度蜜月的... 所以..涼拌! : 阿魯巴(Aruba)是一個位於加勒比海地區的島嶼,位於南美洲國家委內瑞拉北方的 : 委內瑞拉灣外海,僅距離巴拉瓜納半島(Paraguaná Peninsula)約25公里。 : 阿魯巴目前是荷蘭王國的一個自治國,其與荷蘭之間的關係類似一種聯邦 : (Commonwealth)體制。由於氣候乾燥,常見熱帶植物數量不多, : 島上的景象與一般人對加勒比海所抱持的既有印象大異其趣。 : 以上是wiki的解釋 跟台灣學生們之間的遊戲沒有關係呦 : 另外 後面的「涼拌」不知道大家懂不懂... : 以前有流行過一陣子 有人問「怎麼辦?」 : 而被問者不知道要怎麼辦的時候會回答「涼拌」(或 涼拌炒雞蛋 一斤兩塊半) : 不過現在好像幾乎沒聽到這個說法了 所以翻的有點掙扎 (似乎也透露年紀了) : 因為nothing只有兩個音節... 其他我能翻的最短也只有「不怎麼辦」 : 所以才稍微冒了點險 不過現在想想 能「通」還是比較重要 : : Joey: Hey Pheebs, you wanna help? : : 嘿,菲菲,你要幫忙嗎? : 大家的暱稱 Ross-無 Chandler-Chan(錢) Joey-Joe(喬) : Rachel-Rach(瑞) Monica-Mon(莫) Pheobe-Pheebs(菲) : 除了喬之外 在台灣不夠親密通常是不會叫單名的 : 所以我翻的時候可能有時候還是會加個「阿」或疊字 : (女生們互叫時比較沒這個困擾) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.100.6.20

05/02 07:02, , 1F
我是七年級生 對老三台的京戲有印象 好像都在下午兩三點
05/02 07:02, 1F

05/02 07:02, , 2F
播放...
05/02 07:02, 2F

05/02 12:58, , 3F
也有聽過這個說法~
05/02 12:58, 3F

05/02 18:08, , 4F
這可能是起源 我的說法是我個人的體會 中文較會上字的原因
05/02 18:08, 4F

05/02 18:13, , 5F
大概他們認為演員都要字正腔圓 不會有聽不懂的情形
05/02 18:13, 5F

05/04 10:32, , 6F
或許是因為正體中文習得難度高 所以打字幕可以幫助學習?
05/04 10:32, 6F

05/04 10:32, , 7F
不過以上是我亂猜的XD
05/04 10:32, 7F
文章代碼(AID): #1DlT7uxN (wearefriends)
文章代碼(AID): #1DlT7uxN (wearefriends)