Re: [劇研] 101-part 02 (翻譯)
※ 引述《samchiu (閒祭秋)》之銘言:
: 101 The One Where Monica Gets a New Roommate
: (The Pilot-The Uncut Version)
: [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a
: Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
: [場景:莫妮卡的公寓,大家在裡面看一部西班牙文肥皂劇,想搞清楚劇情]
: 推 USO800:推~ 原來他們在看西班牙語的節目,可是為什麼沒有字幕呢?
前一陣子才發現 為什麼國外的電視節目大多不上旁白字幕
以中文(或稱華語)來說 每個單字都有自己的意思 很容易就可以望文生義
而且同音異義的詞非常多 不上字幕很容易混淆
(另一個原因就是觀眾懶 大家其實都沒有很專心在看電視)
而其他語種大部分都是拼音的系統 每個拼音文字本身並不具意義
需和其他字母組合起來 靠讀音來辨別意思
這種情況下 上了字幕 你還得自己把字母拼起來念念看
反而沒有比直接聽劇中人物講話來的方便
所以國外寧可重新配音也不喜歡加上旁白字幕
(而且畫面乾淨許多)
以上為個人淺見
: Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
: (模仿角色) 鮪魚還是蛋沙拉?快決定!
: Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
: (用低沈的聲音) 克莉絲汀吃什麼我就吃什麼
have除了「有」之外 也常拿來當「用餐」
: Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
: 如果我放開頭髮,我的頭就會掉下來。
let go是「放手」的意思
: Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
: (?) 唔,她不該穿那件褲子的。
我不太懂re TV的意思
: (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
: (她被推下樓,大家叫好)
cheer是「歡呼叫好」的意思 另外也常當「乾杯」來用
啦啦隊叫做 cheerleader 就是帶領大家歡呼的人 並不是指隊長
啦啦隊長則要再多加另一個隊長上去變成 cheerleading captain
: Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
: 喬伊,不要再跟她搭訕了!今天是她的婚禮耶!
hit on something是打在某物上面
但 hit on someone 就是對某人有意思而做出的求愛舉動
本來想翻成「虧妹」之類的 但是如果直接用「虧」又有吐槽的成份在
所以還是選擇比較正式一點的用法「搭訕」
: Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
: 唔,要趕快寫在日記上。
Dear Diary前幾篇有解釋了 是小女生寫日記的慣用語
所以這句有點在糗Monica嬌羞的像個小女生
(Monica事實上也還是很小女生 還有小時候的婚禮書呢)
可惜中文翻不太出來這個感覺... 直譯又很不口語...
(唔,這真是個「親愛的日記」時刻啊!)
不然就再機車點「唔,人家要跟親愛的日記說...」
: Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
: (平常聲) 才怪,去吧!是紅酒保羅耶!
: Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it,
: or just complain a lot?
: 那是什麼意思啊? 他賣紅酒,喝紅酒,
: 還是只是很會抱怨?
這部份Ruby大也解釋的很清楚了
不過Pheobe並沒搞混 只是有點懷疑而已
: Monica: Hi, come in! Paul, this is..
: (They are all lined up next to the door.)
: ... everybody, everybody, this is Paul.
: 嗨,請進!保羅,這是... (他們全部在門旁排成一列)
: ...大夥們。大夥們,這是保羅。
line up就是排成一條線 中文用「一列」比較習慣
: Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
: 不好意思,我沒聽清楚名字,叫保羅,對不對?
catch是「接住」 如果用來指句子就是「沒聽清楚」或「沒弄懂」
不過用「接住」來理解應該也很容易聯想吧
: Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back,
: I just gotta go ah, go ah...
: 夠了 我...我馬上回來,我得去...去...呃...
: Ross: A wandering?
: 四處晃晃?
wander是「閒晃」的意思 這裡是因為Monica一直結結巴巴 不知所措
所以Ross糗她 說她要繼續這樣驚慌失措一陣子
不過我翻的時候想說 Monica有稍微徘徊一下
重看之後發現她只有在原地驚慌
可能要再想個更貼切的詞來翻了
: Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
: 換衣服啦!好,請坐 馬上好。
這裡的Two seconds 當然不是指兩秒鐘 兩秒鐘恐怕連走回房間都不夠
這裡指「很快」 不過大家比較常用 1 minute 或 1 second
其實很少聽到別的數字... (也或許是因為我不住國外不常聽到吧)
: Joey: Here's a little tip, she really likes it
: when you rub her neck in the same spot over and over and over again
: until it starts to get a little red.
: 教你一個小技巧,她很喜歡人家搓她脖子上的同一個點,
: 一直搓一直搓,到開始有一點紅紅的。
tip就是小訣竅 小提示 不過我傾向不要讓Joey用難一點的字或成語
所以就排除了「訣竅」這個詞 「提示」又不太合文意 所以改成「技巧」
同樣的 後面我本來翻「泛紅」 後來也是考慮Joey的程度 改成比較囉嗦的翻法
: Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
: 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麼辦?
: Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon,
: so nothing!
: 呃,我本來應該是要出發去阿魯巴度蜜月的... 所以..涼拌!
阿魯巴(Aruba)是一個位於加勒比海地區的島嶼,位於南美洲國家委內瑞拉北方的
委內瑞拉灣外海,僅距離巴拉瓜納半島(Paraguaná Peninsula)約25公里。
阿魯巴目前是荷蘭王國的一個自治國,其與荷蘭之間的關係類似一種聯邦
(Commonwealth)體制。由於氣候乾燥,常見熱帶植物數量不多,
島上的景象與一般人對加勒比海所抱持的既有印象大異其趣。
以上是wiki的解釋 跟台灣學生們之間的遊戲沒有關係呦
另外 後面的「涼拌」不知道大家懂不懂...
以前有流行過一陣子 有人問「怎麼辦?」
而被問者不知道要怎麼辦的時候會回答「涼拌」(或 涼拌炒雞蛋 一斤兩塊半)
不過現在好像幾乎沒聽到這個說法了 所以翻的有點掙扎 (似乎也透露年紀了)
因為nothing只有兩個音節... 其他我能翻的最短也只有「不怎麼辦」
所以才稍微冒了點險 不過現在想想 能「通」還是比較重要
: Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
: 嘿,菲菲,你要幫忙嗎?
大家的暱稱 Ross-無 Chandler-Chan(錢) Joey-Joe(喬)
Rachel-Rach(瑞) Monica-Mon(莫) Pheobe-Pheebs(菲)
除了喬之外 在台灣不夠親密通常是不會叫單名的
所以我翻的時候可能有時候還是會加個「阿」或疊字
(女生們互叫時比較沒這個困擾)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.160.126
推
05/01 20:06, , 1F
05/01 20:06, 1F
→
05/01 20:06, , 2F
05/01 20:06, 2F
→
05/01 20:07, , 3F
05/01 20:07, 3F
→
05/01 20:08, , 4F
05/01 20:08, 4F
推
05/01 20:10, , 5F
05/01 20:10, 5F
→
05/01 20:11, , 6F
05/01 20:11, 6F
→
05/01 20:25, , 7F
05/01 20:25, 7F
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.160.126 (05/01 20:29)
推
05/01 20:44, , 8F
05/01 20:44, 8F
推
05/01 20:59, , 9F
05/01 20:59, 9F
推
05/01 22:47, , 10F
05/01 22:47, 10F
推
05/02 00:13, , 11F
05/02 00:13, 11F
→
05/02 04:53, , 12F
05/02 04:53, 12F
→
05/02 04:57, , 13F
05/02 04:57, 13F
※ 編輯: samchiu 來自: 114.36.160.126 (05/02 05:05)
推
05/02 07:01, , 14F
05/02 07:01, 14F
推
05/02 07:55, , 15F
05/02 07:55, 15F
→
05/02 07:56, , 16F
05/02 07:56, 16F
→
05/02 07:57, , 17F
05/02 07:57, 17F
推
05/02 08:33, , 18F
05/02 08:33, 18F
→
05/02 08:35, , 19F
05/02 08:35, 19F
推
05/02 11:58, , 20F
05/02 11:58, 20F
推
05/02 13:30, , 21F
05/02 13:30, 21F
推
05/02 21:18, , 22F
05/02 21:18, 22F
→
05/03 08:32, , 23F
05/03 08:32, 23F
推
05/08 02:56, , 24F
05/08 02:56, 24F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):