Re: [請益] 六人行的影片下載

看板wearefriends作者 (小鬍子杰)時間16年前 (2008/02/12 02:45), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 7人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我英文不太好 現醜了 Rach: I'm over you --> 我已經不在乎你了(我的心已經不在你身上了) Ross:When were you under me? --> 你是什麼時候開始在乎我的? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.132.70

02/12 03:53, , 1F
nonono 第二句就是色色的意思 不是什麼在乎
02/12 03:53, 1F

02/12 03:54, , 2F
第一句是雙關語
02/12 03:54, 2F

02/12 10:19, , 3F
第二句沒有色色的意思吧 真的是指"在乎"呀 I'm over you.也不
02/12 10:19, 3F

02/12 10:19, , 4F
更有趣的是當時Rach正騎在Ross的身上,也可以說是Over~~XDDD
02/12 10:19, 4F

02/12 10:20, , 5F
是雙關 本來就是"我已經忘了你"的慣用說法 Ross之所以說When
02/12 10:20, 5F

02/12 10:22, , 6F
were you under me? 是因為他太訝異 話都說不出來 所以直覺反
02/12 10:22, 6F

02/12 10:23, , 7F
應說了over的反意字under 如此而已吧~~~
02/12 10:23, 7F

02/12 10:24, , 8F
如果是色色的話 Rachel也該是說I'm on (top of) you之類的?~~
02/12 10:24, 8F

02/12 12:59, , 9F
為啥麼我想到觀音座蓮...
02/12 12:59, 9F

02/12 13:23, , 10F
樓上有色到進階級
02/12 13:23, 10F

02/12 19:44, , 11F
之前有討論過啦 翻譯似乎是翻成 "你已經放下我了"
02/12 19:44, 11F

02/12 19:45, , 12F
"你什麼時候舉起過我?" 個人覺得這翻譯意思笑點都有到
02/12 19:45, 12F

02/12 21:49, , 13F
第一句的雙關就是在OVER阿有放下跟在上面 是雙關阿
02/12 21:49, 13F

02/12 21:50, , 14F
Rach的Over是放下、釋懷,Ross的over是在上方(色)
02/12 21:50, 14F

02/15 01:48, , 15F
有一集是Rach、Ross&Joey在說師生戀的事情,
02/15 01:48, 15F

02/15 01:49, , 16F
Rach說:I got him under me. 也是跟樓上的意思一樣吧
02/15 01:49, 16F
文章代碼(AID): #17i9Uk3I (wearefriends)
文章代碼(AID): #17i9Uk3I (wearefriends)