Re: [問題] 關於Rachel在伴娘比賽說的那段話

看板wearefriends作者 ( 飛一個~*)時間19年前 (2005/05/30 00:24), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《easeoff (easeoff。)》之銘言: :    就是收在精華區那段, :    有人可以幫忙翻譯一下嗎? :    有的地方我看不懂一時也想不起來Rachel到底說了啥@@ :    (就是這段看不懂: :    I've known them separately and I've known them together :    and to know them as a couple is to know that you are truly :    in the presence of love.) :    先謝謝囉! :     字面上的意思... "我分別認識他們兩個...也認識他們一起的樣子.... 認識他們成雙的模樣就是知道你真的在愛情的面前...." 意思是說... "我跟他們在還沒在一起的時候各別是好朋友... 也跟他們在一起之後是好朋友.... 在他們以一對情侶的姿態和我相處的時候... 就像是我真的正在見證真愛的模樣...." 應該是這樣....^^... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.192.146

59.112.96.164 05/30, , 1F
@@這篇寫得太高深了,謝謝啦~
59.112.96.164 05/30, 1F

218.166.69.201 05/30, , 2F
這篇翻譯的比較接近文章的內文阿 不會太艱深啦
218.166.69.201 05/30, 2F

218.166.69.201 05/30, , 3F
多看幾次你就會看懂的 加油
218.166.69.201 05/30, 3F

59.112.96.164 05/30, , 4F
謝謝*^___^*
59.112.96.164 05/30, 4F
※ 編輯: bluecloudie 來自: 61.231.192.146 (05/30 01:23)

140.114.78.97 05/31, , 5F
高手~~!!
140.114.78.97 05/31, 5F
文章代碼(AID): #12cUozcG (wearefriends)
文章代碼(AID): #12cUozcG (wearefriends)