Re: [求助] 教日本小學生中文
教材方面,可以參考我在某篇文章的推文:
推 marra:可以去師大書店(和平東路,應該就是師大附設的書店)找,有很 09/22 08:05
→ marra:多華語教學的書籍。另,我記得博客來也有華語教學專區 09/22 08:05
→ marra:學漢語拼音沒什麼不對,它和英文互通,又和注音有1對1的 09/22 08:06
→ marra:mapping,對外國人來說,是比較適合的學習方式 09/22 08:07
→ marra:之前我新加坡的家教家長選擇讓小朋友用注音符號學習,後來一 09/22 08:07
→ marra:直很後悔 09/22 08:08
→ marra:印度家長也是以為學會注音,看到國字就會唸。我和他說你想太 09/22 08:09
→ marra:多了,最後也是選擇漢語拼音 09/22 08:09
對超齡的學生用小學教材,絕對達不到好效果
再來就是拼音方面,也可以考慮選擇"漢語拼音"的教材
一來對外國人比較容易學(相對於注音符號而言)
二來在閱讀相關音譯(你有看過路牌或地名用注音嗎?)或赴大陸發展都比較方便
※ 引述《loverhangeng (綠希普)》之銘言:
: 目前教導一位中日混血小學生(小六要升國一)
: 他在口語表達、聊天都沒有問題
: 只是在閱讀、認字方面程度很不好,
: 大概只有國內小學三年級的程度。
: 之前都是使用國小一年級~二年級的國語課本和練習本
: 但是因為小孩已經超過那個年齡(思想也很早熟),
: 閱讀課本內容對他來說太過幼稚
: 尤其他的專注力不佳
: 導致學習效果不好
整天都讀些蝴蝶飛來飛去的教材,當然效果不會好
如果是日常生活能用上的內容,也許會有很大的不同
台灣小朋友已經口說沒有問題了
教材重點在於"認字"、修辭
這和外國人學"華語"的需求差異很大
建議和學生一起,好好挑一本他有興趣的教材
相信能達事半功倍之效
亂入: 讓我想到多年前教一個小一的泰國小朋友華語時
(他唸道明國際學校,我用英語教他華語)
學校的教材內,居然有一個辭是 "屋瓦"
我心裏真是 OOXX:現在這種年代,誰平常說話會說到"屋瓦"…
後來這類的"鳥詞"實在是不少,
初期,我只好提早半小時到,和學生媽媽學泰文
確保在和小朋友解釋時,不會因為語言差異,而讓他理解錯誤
Anyway, 過了一段時間,大家(我/媽媽)都放棄和現實生活脫鉤的學校指定教材了
改教生活會語,效果好很多 : )
--
我家四隻可愛的兔寶寶:)
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=marraking&b=1&f=1051025995&p=5
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.7.125
推
03/22 10:11, , 1F
03/22 10:11, 1F
噓
02/23 20:42, , 2F
02/23 20:42, 2F
→
02/23 20:43, , 3F
02/23 20:43, 3F
→
09/09 06:45, , 4F
09/09 06:45, 4F
討論串 (同標題文章)