討論串[心得] 以譯出文字數目計費?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 最新作者Mapleseed (Simple Gifts)時間16年前 (2009/12/22 22:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英). 所以以英譯中來說. 的確是以譯文計費. 如果客戶要求用原文計費. 我就只好估計譯文字數. 回推原文要收取的費率. 好的譯者不會因為以譯文字數計費. 就刻意多譯出幾個字. 因為重點在譯文品質. 好的客戶也不會計較多幾個字. 因為重點還是在譯文品質.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Desigual (Desigual)時間16年前 (2009/12/22 22:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近看到一些案子. 都是以譯出文字計費. 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣. 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?. 不曉得為什麼會有這種計費方法. 案主會覺得這樣比較便宜嗎?. 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式. 一般文件書籍的價格. 大家認為多少比較合理呢?. --. 發信站: 批踢踢實業
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁