PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[心得] 以譯出文字數目計費?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [心得] 以譯出文字數目計費?
推噓
7
(7推
0噓 5→
)
留言
12則,0人
參與
,
最新
作者
Mapleseed
(Simple Gifts)
時間
16年前
發表
(2009/12/22 22:36)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我都是以「中文」字數計費(無論英譯中還是中譯英). 所以以英譯中來說. 的確是以譯文計費. 如果客戶要求用原文計費. 我就只好估計譯文字數. 回推原文要收取的費率. 好的譯者不會因為以譯文字數計費. 就刻意多譯出幾個字. 因為重點在譯文品質. 好的客戶也不會計較多幾個字. 因為重點還是在譯文品質.
#1
[心得] 以譯出文字數目計費?
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
Desigual
(Desigual)
時間
16年前
發表
(2009/12/22 22:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
最近看到一些案子. 都是以譯出文字計費. 比如說 英翻中 一中文字0.5這樣. 這樣一來不是翻得越多 賺得越多?. 不曉得為什麼會有這種計費方法. 案主會覺得這樣比較便宜嗎?. 另外若真的有英翻中 以中文計費的方式. 一般文件書籍的價格. 大家認為多少比較合理呢?. --.
※
發信站:
批踢踢實業
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁