討論串[好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉8 (完)
共 6 篇文章
內容預覽:
中文的西化有重有輕,有暗有明,但其範圍愈益擴大,其現象愈益昭彰,. 頗有加速之勢。以上僅就名詞、連接詞、介詞、副詞、形容詞、動詞等西. 化之病稍加分析,希望讀者能舉一反三,知所防範。. 常有樂觀的人士說,語言是活的,有如河流,不能阻其前進,所謂西化乃. 必然趨勢。語言誠然是活的,但應該活得健康,不應
(還有230個字)
內容預覽:
這篇應該算是老文了,版上應該大部分人都讀過。. 大致上余老的主張是非常政治正確的,. 但是我覺得並沒有考慮到很多不同場合下的應用. 而我認為中文方塊的一個魅力,就是中文應該是可以很自由的(或者說是亂). 例如,. 我們要離開時會講「我先走」,. 可是我遇到一堆新加坡人,喜歡講「我走先」. 這或許是受
(還有1200個字)
內容預覽:
很多人喜歡非議「的動作」的用法,. 其實我不以為然,. 至少我自己在讀到余老的批判前,口語中用得很自然。. 怎麼等到一讀了他的文章,明明是自然口語,就變成不道地的生硬歐化中文?. 這個口語生硬不生硬,倒底是余老來決定,還是兩個互相講話的人來決定?. 字面上,○○動作好像跟○○同意. 但是語感上就是不
(還有478個字)
內容預覽:
我在n年前接觸字幕和訪談翻譯工作時學到一件事。. 那就是,「不要照本宣科」。. 說話時因為有表情、肢體語言等輔助,. 所以即使語序顛三倒四,對方通常還是聽得懂,至少能夠理解。. 問題是,如果把現場狀況原封不動變成文字的話,或許很有臨場感,. 不過對讀者而言絕對是一種折磨。. 「我跟你說喔,啊、等一下
(還有1453個字)
內容預覽:
所以說是這是個人喜好問題,而不是正誤與否問題。. 如果囉唆派小說作者所針對的對象不是余老,那就不會是問題。. 碎碎唸的囉唆小說也是有一群廣大閱讀群眾底。. 對,所以前後兩句根本不是絕對的同義詞。. 小說的意境,語言的使用場合,本來就有可能包含「拖泥帶水」的時機不是嗎?. 這個講師正在滴入。. 這個講
(還有202個字)