討論串[心得] 來組個團體為譯者爭取權益吧... :P
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這是我2005年波的文章. 對於協會日後的組織架構跟職權業務提供參考. 我現在韓國準備攻讀韓國外國語大學口筆譯研究所. 在準備的過程當中 發現韓國社會算是蠻尊重專業的翻譯工作者. 口譯師 筆譯師都有國家考試 領取專門證照. 目前在韓國口譯師 筆譯師 都是熱門的職業. 一個普通的口譯師 一天收入公定價
(還有1005個字)
內容預覽:
之前跟本板板友進行「激烈」討論的時候,我在文中提到我很願意參. 與能促進譯者權益的團體。當然,與我討論的板友目前尚未開始籌設相關. 組織,不過他回文中有句話倒是點醒了我,問題「只是要做不做而已」。. 所以,我決定了,我不要再被動地等了。若要等別人動手才開始做,. 都不知道要等到民國幾年了,其間不知道
(還有1069個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁