[心得] 推薦譯者Jacob

看板translator作者 (Wang03)時間6年前 (2017/12/04 17:33), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):Jacob ◎評價(正評或負評):正評 ○事由:SOP 因為決定出國的時間是在今年正逢碩二要畢業的大年, 所以整個準備過程是倉促又艱困的。 拼死拼活在七月的時候好不容易熬畢業, 結果托福以及申請資料都沒來得及準備, 就被國家抓去成功嶺軍訓了, 現在想起來那天天在軍中的心急如焚, 卻還是要每天只能起床跑三千、跟戰鬥啊罵動茲動, 難以想像現在還能抽個閒發文感謝Jacob哥。 單身的替代役青年下單位後,其實時間頗多, 但考量到還有大魔王托福要對付, 我給自己設下很有限的時間準備SOP。 整個穩下來開始準備SOP的時候,差不多九月底, 那時是剛刷完托福一戰後等成績的空檔, 我參考已出國朋友們的SOP後寫了一份英文版的。 找到Jacob哥純粹是因為時間不夠隨便在板上搜了一下, 而他會跟客戶討論內容這部分正是我需要的, 就直接寄過去問他願不願意幫忙了。 我聯絡Jacob的時候約莫十月初, 他確定接我case的時候卻是十月底, 原因是他覺得我加他Line之後, 我們好像聊不太來,所以他想取消!? 那時候真覺得無限張黑人問號.jpg。 我當時直接是被嚇爛,因為我以為已經敲定了, 而且還整個浪費了一個月, 想說該不會要因為SOP沒弄完多滯留台灣一年, 一定要發文黑特他哈哈哈, 好險事實不是如此,他只是擔心我是個不認真只想趕件的人, 我也很慶幸當時自己選擇繼續相信他。 後來聊了幾次後, 發現其實Jacob哥就是一個心直口快又率真的人, 這是我現在想想很欣賞他的一點, 因為從不官腔的態度讓我們的討論省去非常多的時間, 而他這種個性也直接反映在我們討論、修改SOP上面。 他看完我的英文初版、跟我第一次聊天後, 一直像個小鬼一樣狂叫嚷著很沒FU XDDD 後來就提議我整個改寫中文版,然後叮嚀千萬別英翻回中。 我照著做後一切就上了軌道,也發覺很多內心真實的想法。 其實跟Jacob哥一起準備SOP,讓我覺得成長很多, 我開始尋找內心真正渴望出國的原因, 也開始學會統整自己曾經的所學,了解自己的長短處。 Jacob哥認識後就發現他人真的很親切, 他甚至提醒我中文版字數太多價格會很比較高, 叫我再改一版,那時實在想說怎麼有人這麼佛心又雞婆... 最後他很滿意地拿著我的中文版說12月初會給我, 而他確實也如期做到,而且做得非常認真且出色, 就像完成一件藝術作品一樣,他是深感他翻譯的內容為榮的, 這不僅反映出他強大的責任感,翻譯結果也確實讓我覺得很有質感~ 他會告訴你每一句他翻譯的用意,重要的地方還會給你選句子、選字, 就像積木一樣,他會提供給你多種選擇, 而我們要做的就是把它組裝起來! 這中間我完全不用煩心SOP, 丟臉的繼續對抗托福...托福好難... 總之,我推薦Jacob哥! urtranstw@gmail.com ◎至少擇一填寫 案件文章代碼 (AID) : 案件類型與成交價格 :字數和單價: $ 5280 (1651字) - 中翻英 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.47.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1512379985.A.6DE.html

12/04 22:18, 6年前 , 1F
我也剛請Jacob幫忙編譯我的SOP, 他很直接的告訴我哪裡
12/04 22:18, 1F

12/04 22:18, 6年前 , 2F
邏輯不順,哪邊可以在加強, 讓我原本悲劇般的SOP可以
12/04 22:18, 2F

12/04 22:19, 6年前 , 3F
拿上檯面,真的很謝謝他的幫忙, ㄧ起加油!!祝你順利
12/04 22:19, 3F
文章代碼(AID): #1Q9HPHRU (translator)
文章代碼(AID): #1Q9HPHRU (translator)