Re: [討論] 我似乎踩到雷

看板translator作者 (努力向前)時間7年前 (2016/10/03 16:46), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shinney (努力向前)》之銘言: : 恩 最近找了一個中翻英的譯者 L開頭 : 還沒翻譯 就要我先匯錢給他 : 這都還不打緊 基於互信上 : 他似乎又開始借錢 : 說他沒飯吃 餓到快怎樣了看了版才了解這個 : 但我已幫助他300 就算了 : 看了版上的東西其他網友的事情與分享 : 都與我的狀況相似 : 所以我覺得還是需要提醒大家一下 : 真心希望有好心人可以幫我看看我的稿件 : 第一次在這裡踩到雷 >0< 恩 首先我並沒有怪版主 在此澄清 是沒錯 找人自己眼睛要亮一點 但我覺得 這裡是有很多優秀的譯者 被一個老鼠屎很毀了是划不來的 對於L小姐的行徑 我想我只是希望 版上要多注意 當然如果不注意或者放任 我也不能怎麼樣 PO版的初衷 是因為L小姐說他又有接到新的case (本來是想自認倒楣 不張揚) 真不知又輪到哪個可憐的 只是希望這裡部會在有人遇到相同的事 或者可以把有問題的譯者 討論文章整理在下面的文章裡 讓我們在找譯者時 可以有多點參考 若不是我覺得他有點怪 上網Google 我還真不知道這個人的行徑 只能用錢買教訓學個經驗 畢竟我沒經驗 當然後來有好心的譯者幫我忙 也算有個好結果 事情就到此 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.15.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1475484366.A.968.html

10/03 17:54, , 1F
精華區都有,請多加利用
10/03 17:54, 1F

10/03 17:56, , 2F
版上譯者的能力本來就參差不齊
10/03 17:56, 2F

10/03 19:38, , 3F
你可以用心得分類啊,譯者ID可標示在內文和標題。
10/03 19:38, 3F

10/03 19:39, , 4F
心得不管對譯者的好評或壞評都可以寫,只要有Ptt ID。
10/03 19:39, 4F

10/03 19:39, , 5F
(譯者的)
10/03 19:39, 5F

10/03 19:40, , 6F
*負評
10/03 19:40, 6F

10/03 21:11, , 7F
XD 你後續的推文會被認為指責版主我是不意外
10/03 21:11, 7F

10/03 21:13, , 8F
不過你再提出來 也會讓沒關注公告的版友多加注意
10/03 21:13, 8F

10/03 22:44, , 9F
來這板只有寥寥無幾的幾次吧 秉持版上譯者都很優秀
10/03 22:44, 9F

10/03 22:48, , 10F
應該不會再來這找了我想以後還是跟自己熟悉的人合作
10/03 22:48, 10F

10/03 22:49, , 11F
感謝大家囉
10/03 22:49, 11F

10/03 22:53, , 12F
你遇到板上有名的大雷,其實真的希望她能好好反省,畢
10/03 22:53, 12F

10/03 22:53, , 13F
竟也是這一行的老前輩了......。
10/03 22:53, 13F

10/04 00:10, , 14F
恩 同意 我該買樂透了XD
10/04 00:10, 14F

10/04 00:11, , 15F
但我覺得她沒有反省 還是有接案 所以就小心吧
10/04 00:11, 15F

10/04 00:21, , 16F
剛看完精華版 她還是用同樣的話術 四十歲 獨生女 沒飯吃
10/04 00:21, 16F

10/11 04:56, , 17F
奇怪他還沒找到可以依賴的飯碗!?
10/11 04:56, 17F

10/14 02:57, , 18F
其實,我很建議一些人轉行,因為他們根本不適合當譯
10/14 02:57, 18F

10/14 02:57, , 19F
10/14 02:57, 19F
文章代碼(AID): #1NyXhEbe (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NyXhEbe (translator)