Re: [問題] 關於薪水的問題(法律口譯與逐字稿)

看板translator作者 ( )時間12年前 (2013/06/03 19:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pingchiehchu (C. Chu)》之銘言: : 最近有一個兼職短期翻譯工作缺 : 為期一個月 : 內容是幫一個外國訪問學者(他在中研院)做翻譯工作 : 但是不是普通的翻譯 : 工作內容如下 : 1.即席翻譯學者與立法委員的訪問內容(很多專業法律術語) : 2.中文聽錄音檔打成英文稿 : 3.幫忙聯絡立法委員 : 這位外國學者對於台灣大學生的薪水認知是130元/小時 : 但是顯然有點太低了 : 但是工作內容很複雜 : 我也是第一次接這樣的東西 : 請問一下我應該怎麼跟他開薪水呢? 我是覺得,如果不缺錢和時間,短期內沒有更重要的事要忙(課業或求職等等) 並認為這個工作有助於自己以後的職涯發展,那麼倒也不是不能去做。 但是...逐字稿很花時間,看你的描述應該是去那位學者的辦公室作, 要接的話千萬要在上班時間作,不要帶回家做沒錢的工作… 我做過最低的是在學校幫外國訪問學者做隨身口譯和演講口譯, (演講有講稿可以事先參考,不過問與答就沒有底稿了。) 時薪則是依學校規定每小時工讀金100圓 XD 雖然沒什麼錢,不過我覺得是滿有意思的。總共做了三次。 接過最多錢的(也是學生時期)是去婚禮幫忙當婚禮主持人的口譯, 時薪忘了多少,好像是800吧,重點是新人的父母在會後還包了個紅包給我, 離席後打開一看竟有6000圓,真是賺到了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.17.118

06/03 19:54, , 1F
推薦這篇 和我想說的一模一樣:)
06/03 19:54, 1F
文章代碼(AID): #1Hh86njF (translator)
文章代碼(AID): #1Hh86njF (translator)