[問題] 我遇到一個特殊的譯者

看板translator作者 (海邊游泳曬好黑唷)時間12年前 (2012/01/24 18:27), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
原本希望不要斷人財路,畢竟在本版聲明 任何事情,都可能會造成傷害。但是因為譯者 lolitaleon用簡訊說明不排除採取法律途徑提 告,我只好把我這段時間的狀況說出。請注意 ,以下是我的片面之詞,未必公正! 我在1/5寄給譯者兩篇英文期刊,共6000元 ,圖表、結論、參考資料等雜項都不用翻譯, 時間沒有限制。 期間遇到一些非關翻譯的問題: 一、習慣性要求先付訂金(我認為不合理,拒絕) 二、因為沒有收到他人的款項,要求我先付部分款項(我認為不合理,拒絕) 三、過年前要求我先付款再翻譯(我認為不合理,拒絕) 四、除夕前三天聲明自己很可憐、吃泡麵、餓肚子、過年沒錢、沒有吃到米飯, 要求我付點錢讓她過年。(我馬上就告訴她,如果是先付款的事,可以不用 再打電話給我,浪費彼此時間。) 過年這段時間,我完全沒有接譯者的任何 來電,因為我認為年假是我的,沒必要讓自己 連假期的心情都很低落。手機沒有辦法讓自己 在舒適的狀況下處理事務,mail則可以在比較 理智的狀況下回覆。一直到譯者除夕寄來翻譯 的檔案,我才開始用mail與譯者溝通,一天頻 率約2封信。 接下來遇到比較多關於翻譯的問題: 一、第一篇文章於1/13寄給我,我抽查三段落,有漏譯且翻譯 得不是很好(當時我已要求修正,並已付全款)。1/24寄來 修正版本,確實當初第一次版本有很多問題,譯者有向我 道歉。我還來不及看,因為譯者說將訴諸法律途徑。 二、第二篇文章於1/22寄給我,我抽查三段落,有漏譯且翻譯 得不是很好,我尚未付款。 (documented是動詞,翻譯成文件;unmarried white teenager未翻; black teens and white teens翻譯成黑人與白人興少女; only for the age variables整句跳掉等等問題) 我自認要求不是很嚴格,social change 翻譯成社會改變,我是無妨;但是漏譯、錯譯 (範例如上),這樣的離譜程度,我無法接受。 我英文不怎麼好,所以我很尊重翻譯這樣 的工作,我本來想匯款了事,過個安寧的好年 ;可是一想到我匯了這筆錢,那對其他專業、 認真的譯者來說,何必追求優越?何必認真做 事?對於其他想要尋求幫忙的業主,又憑什麼 要忍受他人三不五時來要求先付訂金?先讓譯 者過個好年?被罵世故? 文章冗長,實在抱歉。還是提醒,這是我 片面之詞,未必公正。(相關信件與電話紀錄 我已準備好,若要提告請不要告錯人) 郭旭棋敬上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.210.51 ※ 編輯: keny 來自: 125.230.210.51 (01/25 02:16)

01/25 02:17, , 1F
勘誤,第二篇文章於1/22給我,非1/13。
01/25 02:17, 1F

01/25 11:26, , 2F
我覺得收訂金合理耶, 但須有書面的小合約或請款估價單等
01/25 11:26, 2F

01/25 11:26, , 3F
且在雙方討論後彼此同意的情況下執行.
01/25 11:26, 3F

01/25 11:28, , 4F
如果是要求全部款項先付清才行翻譯, 那就不合理.
01/25 11:28, 4F

01/25 11:57, , 5F
我是覺得訂金要事先在接案時先全部談清楚.事後再要不太好
01/25 11:57, 5F

01/25 16:51, , 6F
我覺得吧,大家心存厚道,一方真的需要錢也可理解
01/25 16:51, 6F

01/25 16:51, , 7F
如果因為翻譯品質的問題想扣錢,還是得摸著良心
01/25 16:51, 7F

01/25 16:52, , 8F
不要刻扣人家,這是辛苦錢、血汗錢
01/25 16:52, 8F
文章代碼(AID): #1F7eT-pF (translator)
文章代碼(AID): #1F7eT-pF (translator)