[心得] 本板是否該改名叫譯案板?

看板translator作者 (就是這樣)時間15年前 (2010/09/07 13:58), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想起以前為了不讓討論文被譯案文淹沒, 每天忙著把成交案件丟進精華區, 再看看眼前的狀況,不禁感嘆:世與我而相違,複駕言兮焉求? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.214.206

09/07 14:05, , 1F
說來說去,還不都是為了五斗米教嗎,不然都歸去不來了 :-)
09/07 14:05, 1F

09/07 14:10, , 2F
何須感嘆,只要提出建議不就好了? :P
09/07 14:10, 2F

09/07 14:13, , 3F
有心改善看板風氣一切好談,可以多想想有建設性的做法~
09/07 14:13, 3F

09/07 17:33, , 4F
人在無錫參加研討會,演講者用歸去來兮吃台灣豆腐..Orz
09/07 17:33, 4F

09/07 17:50, , 5F
想寫又怕被案主列入黑名單啊(不是我就是了,我早黑了
09/07 17:50, 5F

09/07 17:51, , 6F
從限價開始 我就想說這裡是否該改名成譯者保障版?
09/07 17:51, 6F

09/07 17:53, , 7F
5樓不用擔心啦 我比你更黑 而且是被這裡的譯者列入黑名單
09/07 17:53, 7F

09/07 18:49, , 8F
參考費率一年前就有了耶 :P
09/07 18:49, 8F

09/07 18:50, , 9F
所以靠花大了 案主也是要保護的
09/07 18:50, 9F

09/07 18:52, , 10F
只要案主願意尋求保護當然沒問題 :D
09/07 18:52, 10F

09/07 21:10, , 11F
建議也列出案主的保護費費率(摩拳擦掌)
09/07 21:10, 11F

09/07 22:42, , 12F
世與我而相違,"復"駕言兮焉求
09/07 22:42, 12F

09/07 22:50, , 13F
該不會是我以前的版本不同吧??
09/07 22:50, 13F

09/08 00:58, , 14F
T大神人級超強的啦XD 感嘆什麼?我們都要跟您請教翻譯呢
09/08 00:58, 14F
文章代碼(AID): #1CXTH_Uy (translator)
文章代碼(AID): #1CXTH_Uy (translator)