[問題]他們or她們

看板translator作者 (fay)時間14年前 (2010/08/11 09:52), 編輯推噓7(7017)
留言24則, 11人參與, 最新討論串1/1
這好像變成中文問題了 如果是一群女生的複數代名詞 應該使用"他們"還是"她們"呢? 參考大部分的外文翻譯書是翻成 "她們" 但是讀過譯研所的朋友說應該是 "他們" (雖然單數也用她) 我覺得依照我自己的閱讀習慣 翻成 "她們",似乎比較容易閱讀 想請問大家的意見 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.39.243.234

08/11 10:19, , 1F
看比例吧
08/11 10:19, 1F

08/11 10:46, , 2F
如果真要計較,是連「她」字都不能用的(我小學老師堅持)
08/11 10:46, 2F

08/11 10:46, , 3F
"她"原沒有"女他"之意,是亂用後約定俗成的結果
08/11 10:46, 3F

08/11 10:47, , 4F
但既然已經約定俗成了,接受用她就可以接受用她們,
08/11 10:47, 4F

08/11 10:48, , 5F
就沒有什麼對不對應不應該的分別了。單複數的她/她們都
08/11 10:48, 5F

08/11 10:48, , 6F
收在現在的官派國語辭典裏
08/11 10:48, 6F

08/11 10:59, , 7F
跟英文一樣是女權運動的產物?
08/11 10:59, 7F

08/11 11:45, , 8F
所以翻譯時就是,推斷是一群女的就一定要翻成她們??
08/11 11:45, 8F

08/11 11:45, , 9F
還是其實翻做他們,也沒關係?
08/11 11:45, 9F

08/11 11:54, , 10F
搜尋後發現「她」原是「姐」的異體字,最初把此字用作女性
08/11 11:54, 10F

08/11 11:54, , 11F
第三人稱的是劉半農的詩「教我如何不想她」(她=故鄉)。
08/11 11:54, 11F

08/11 12:01, , 12F
現在是不是一萬個裡面只要有一個男生就要用「他」們?
08/11 12:01, 12F

08/11 12:04, , 13F
↑我學到的也是這樣。(有一種即將戰性別的預感 XD)
08/11 12:04, 13F

08/11 12:15, , 14F
美國黑白身分也是全身只要有一滴血來自黑祖即認定為黑人
08/11 12:15, 14F

08/11 12:24, , 15F
應該說他們本來就是統稱,不特指男性。
08/11 12:24, 15F

08/11 12:24, , 16F
"他"可以指男生或女生,但"她"是專指女生。
08/11 12:24, 16F

08/11 12:25, , 17F
沒什麼「一堆女生就一定要翻成她們」的規定
08/11 12:25, 17F

08/11 13:16, , 18F
比較無人性的叫法是「也門」
08/11 13:16, 18F

08/11 15:09, , 19F
XDDD lg大會被退件吧
08/11 15:09, 19F

08/11 15:47, , 20F
祂們都是神的兒女
08/11 15:47, 20F

08/12 17:41, , 21F
真妙~這算翻譯社會學嗎?先用"他們"吧~先做人,再做女人?XD
08/12 17:41, 21F

08/12 17:54, , 22F
那男人呢,先做人再做男人 "男也"造個字
08/12 17:54, 22F

08/12 22:47, , 23F
其實這跟翻譯一點關係都沒有啊....
08/12 22:47, 23F

08/13 00:11, , 24F
"他"這個字不是原本就不分性別或與性別無涉嗎?
08/13 00:11, 24F
文章代碼(AID): #1COW9mi4 (translator)