Re: 請問幾句英文的翻譯
試試切割一下 XD
※ 引述《mixkite (等待那天)》之銘言:
: 命題一:營運與成本策略以及外部環境因素是落實CRM管理運作的前導因素
是 營運策略+成本策略 還是「營運與成本」策略?你的翻譯是「營運」與「成本策略」
是 落實 運作「CRM管理」還是落實「CRM運作」的管理?
: Proposition 1: Operating conditions of companies, the strategies of costs and
: the external environment is the leading factor of CRM management practices.
: 命題二:CRM管理實務是實踐組織強化整合服務行銷傳播的主力
「CRM管理實務」是實踐「組織強化整合服務行銷傳播」的主力
是 組織在強化「整合服務行銷傳播」這件事上的主力?
還是 組織在「強化、整合」服務行銷傳播
還是 組織在「強化、整合」「服務行銷」的「溝通」?
還是 「服務」的「行銷溝通」
因為 communications 或許指「雙向的溝通」而不僅是「單向的傳播」。
services marketing 的 communications 不同於
services 的 marketing communications
這些當初都是從英文(幾乎)逐字翻譯成中文,最好/最快的方法是找篇原文(文獻裡列出
的那幾十篇文章裡應該會有)然後回歸原本。因為這是過去研究的承續,不可重新發明新
名詞,不然中翻英後再英翻中,最後會完全搞不清楚原始定義。
: Proposition 2: CRM management practices are the main factor of integrated
: service marketing communications in organization.
: 命題三:整合服務行銷傳播之互動模式與整合行銷運用深度會影響顧客服務價值與組織效
: 益的程度
: Proposition 3: interaction model in integrated service marketing
: communications and the use of integrated marketing communication levels will
: affect the value of customer service and organizational performance.
: 命題四:整合服務行銷傳播對於組織的品牌資產、銷售績效與顧客滿意度之市場效益會受
: 品牌經營深化程度的影響
: Proposition 4: The market performance of integrated service marketing
: communication to organizations of brand equity, sales performance and
: customer satisfaction will be affected by the deepening of brand management.
: 謝謝大家幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.124.16.210
※ 編輯: lifegetter 來自: 123.124.16.210 (07/15 01:49)
→
07/15 19:35, , 1F
07/15 19:35, 1F
→
07/15 23:35, , 2F
07/15 23:35, 2F
→
07/15 23:36, , 3F
07/15 23:36, 3F
問題就出在這中文翻譯(不是指 mixkite)上。是整合性的服務「行銷溝通」還是
「服務行銷」溝通?中間差別其實還不小,但是在中文上就算有前後文也難以得知。
更大的問題是,要是學者不覺得這差異會造成困擾,而不在從原文翻譯成中文的時候著墨
的話,會讓人懷疑這些學者是否真正明白自己在研究些什麼東西。
現今一些SOA方面的研究,甚至往前推到BPR方面的基本觀念都有這樣的問題。台灣學生對
「服務科學」的瞭解最好從原文期刊論文獲得,不要仰賴其他人的碩士論文為文獻來源。
經常看到以訛傳訛的錯誤引用,遺害好幾代碩生。這錯誤相信會持續流傳下去直到永遠。
wrong 的傳人。 XD
→
07/15 23:36, , 4F
07/15 23:36, 4F
→
07/15 23:37, , 5F
07/15 23:37, 5F
→
07/15 23:38, , 6F
07/15 23:38, 6F
→
07/15 23:39, , 7F
07/15 23:39, 7F
推
07/16 03:24, , 8F
07/16 03:24, 8F
→
07/16 03:26, , 9F
07/16 03:26, 9F
→
07/16 03:27, , 10F
07/16 03:27, 10F
→
07/16 03:28, , 11F
07/16 03:28, 11F
※ 編輯: lifegetter 來自: 123.124.16.210 (07/16 07:27)
→
07/16 23:28, , 12F
07/16 23:28, 12F
→
07/16 23:29, , 13F
07/16 23:29, 13F
→
07/16 23:29, , 14F
07/16 23:29, 14F
推
07/16 23:31, , 15F
07/16 23:31, 15F
→
07/16 23:33, , 16F
07/16 23:33, 16F
→
07/16 23:33, , 17F
07/16 23:33, 17F
→
07/16 23:33, , 18F
07/16 23:33, 18F
推
07/17 11:08, , 19F
07/17 11:08, 19F
→
07/17 11:09, , 20F
07/17 11:09, 20F
→
07/17 11:10, , 21F
07/17 11:10, 21F
→
07/17 11:13, , 22F
07/17 11:13, 22F
→
07/17 11:13, , 23F
07/17 11:13, 23F
→
07/17 11:14, , 24F
07/17 11:14, 24F
→
07/17 11:15, , 25F
07/17 11:15, 25F
→
07/17 11:16, , 26F
07/17 11:16, 26F
→
07/17 11:19, , 27F
07/17 11:19, 27F
→
07/17 16:14, , 28F
07/17 16:14, 28F
→
07/17 16:16, , 29F
07/17 16:16, 29F
→
07/18 06:31, , 30F
07/18 06:31, 30F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):