Re: [問題]關於請翻譯社翻譯後 校稿的問題

看板translator作者 (........)時間14年前 (2010/06/26 23:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《carra (!!)》之銘言: : 之前應老闆要求 拿了一份近50頁的理工科實驗規範請某翻譯社翻譯 : 日前對方繳交了10來頁翻譯結果給我 翻譯結果令我很無言.....(幾乎要我全校稿了吧) : 因為我們第一次與翻譯社合作 : 我不太知道該怎麼與翻譯社反應 : 是我要逐字改給他嗎@@ (那我們花了那麼多的翻譯費是怎樣.....) : 目前我們已經付了一半的錢(對方要求) : 但是我現在完全不知道該如何處理這件事(我們沒有合約) : 所以想請教有經驗的前輩給我一點指引 : 或是如果不適合在這個版po 也能否給我一些資訊 : 感激不盡!!!! : (我真的無言到不知道要怎麼詮釋我的心情了>"<) 翻譯是一種很難講「品質標準」的服務,所以其實還滿容易起糾紛的,事先能講得 愈清楚,應該事後愈不容易有問題。但在沒有合約的情形下,其實很難提出具體的 建議,可能先聯絡看看對方有沒有誠意解決(下詳),否則可能真的請消保官出面 比較快。 以下假設對方是還有點小規模以上的翻譯社,作法供原po參考一下 1. 挑出覺得問題最大的半頁左右,親手修訂,並且簡述一下問題分類。 (例如:錯字太多、專有名詞不對、文句生硬、誤譯、漏譯、前後不一致) 2. 請對方「立刻停止繼續翻譯」,先將已翻譯的十來頁依您的指示修改、再交給 您審閱是否合格。(如果對方規模不小,也可要求換譯者,或請對方找人審稿) 特別強調一下「立刻停止繼續」這件事,免得對方到時候還在吵說「我們都翻 完了」。至少可以將停損點設在一半的譯費。 3. 修改後合格,則大家皆大歡喜,可以繼續合作。 如果修改後不合格,就表示不再合作,將停損點設為已交的一半譯費,而且要 求扣款(程度再拿捏一下囉,但全部退款是不太可能就是了...),如果對方態度 不佳,就只好請消保官了。 p.s. 如果自己改得花上不少時間,也可先走第二步,請對方等拿到您的修改稿再 繼續作業。 最後一點,像這種還滿大的案子,還是建議事前先挑出具代表性的段落,請翻譯社 試譯後再交付會比較妥當。只要有一點規模的翻譯社,應該要能夠提出兩三份不同 的試譯稿給客戶挑選。而且就算試譯過了,也務必提醒翻譯社「不要偷換譯者」...^^" 希望原po的問題能趕快解決囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.242.226
文章代碼(AID): #1C9XTdHD (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C9XTdHD (translator)