討論串[問譯] 有請先進批評指教
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 11→)留言17則,0人參與, 最新作者rubenxaus (路邊草)時間16年前 (2010/01/20 16:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1. 括號內是修飾語先忽略不看. 2. in order to 是原因,也先不看. 故原句 => Recently, large glass substrates has been heightened.. 最近,為了滿足顧客的需求,摻雜大量主動式薄膜電晶體、以供前述矩陣電視以及. 電腦顯示器應用的
(還有221個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者piglauhk (我要當陽光型男!!)時間16年前 (2010/01/20 14:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[必]涉及語言: 英譯中. [必]議題主旨: 產品介紹. [必]原文背景: 是一份專利上對面板技術的導入句. ──────────────────────────────────────[必]原 文:(請提供前後文,並將需要討論的部分特別標明:. Recently , in order to ful
(還有391個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁