Re: [問題] 關於筆譯這一行

看板translator作者 (異次元人)時間14年前 (2009/12/03 16:38), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
又來發一些菜鳥心得 ※ 引述《mactaylor (Mac)》之銘言: : 不才我27歲,只有英文系的學士文憑, : 對從事筆譯這一行其實算很有興趣, : 但是退伍後至今未從事過全職翻譯, : 僅在大學時翻過學長給的case。 : 我對於上104找翻譯工作也是缺乏信心, : 覺得似乎只有那幾間翻譯社在徵人,試譯機會有限。 : 想請教各位,當初是怎麼在出社會後接到自己第一個案件呢? : 工作主要來源是以翻譯版這裡為中介的case的人多嗎? 想接翻譯社的case我建議是直接找她們的網站去應徵 裡面多半都有人才招募 不過對於翻譯社請別抱太大期望 沒事接個case把它當做練功就好了 千萬不要妄想靠翻譯社的案子當正職 為什麼 因為她們早就已經有長期合作的班底了 除非妳有辦法把長期合作的譯者擠掉拿到案子 那另當別論 此外翻譯社多半還有一大票的兼差翻譯當備胎 尤其是有語言天份的學生 或者語文學系畢業的 投履歷給她們然後留個譯者資料表 只是一個成為備胎的證明罷了 只有那些徹底沒人要接的案子 比如價格很濫的急件 或者星期六日也要趕工的 會被翻譯新手不惜血本接走 不過呢 接了這種鳥案也不用妄想翻譯社會因此感動 她們不會的 她們的心態都只是想找人搞定她們的危機而已 翻譯社對外聯絡人會扯一些阿 幫一下這次 以後能長期合作啦 之類的屁話 那都是在洗腦讓你趕快接這下件濫case而已 : 譯研所學歷重要嗎? : 進去接受兩年甚至三年訓練想必不同凡響, : 我猜水準應該高出普通外語科系畢業生許多。 我個人認為 實力最重要 (檢定考試還有翻譯作品都算 然而純嘴砲是沒用的 要真的有做出口碑和成果才叫做實力) 其次是人脈 (這是因為你的實力提升 加上平常多讓人認識 自然而然就會增加的人脈) 再來才是學歷 (出來混的譯者都有的紙 沒什麼好比的 夠說明你是個譯者就好 實力不夠再多拿幾張也是沒用 學歷拿的越好 結果翻出來的東西很糟那也是反效果 比沒有還慘) : 如果不論訓練,論專業領域,大宗是金融、醫學、理工、軟體中文化等等, : 好像還不能不搭配trados和其他翻譯軟體, : 會對想跨進這行的新手添增障礙, : 所以想來這邊討一些經驗談。 翻譯輔助軟體會成為趨勢 也是讓你提升效率的工具 目前依然許多譯者不太會去用這些輔助軟體 如果想提升自己競爭力 擠掉其他兼職譯者 尤其是那些大批因為景氣濫出來接案的上班族 這會變得讓你得不學 在一大批譯者裡面 假設實力和品質可能差不多一定水平的情況下 那可能就會在比誰做的快了 : 爬文看過一些文章後,發現好像頗多人是全職譯者, : 有談到說人際圈較狹窄之類的問題,這點我可以理解, : 我退伍也有兩年了,工作換了又換,準備過國考,待過出版社和國小, : 不善於在公司緊張的工作環境下與人交際,還懷疑自己是不是有憂鬱和躁鬱症, 一個不善與人交際的譯者 也可能會把自己搞死 接案子這件事情可單純可不單純 尤其是想接好賺的案子 可能就不見得是單純的事情了 千萬別覺得當譯者可以不用去接觸人際圈 這絕對是錯誤觀念 : 我是頗嚮往自由譯者生活,如果真的想長時間休息也不用找理由跟老闆辭職。 : 這個想法我自己覺得是有點天真,可能連賺錢擔心稿費沒入帳都來不及了, : 怎麼會有心情興奮地計畫休一個月以上的長假去旅行,去享受生活。 這要看景氣 景氣糟的時候可能會喝西北風 景氣好的時候可以賺得很爽 厲害的譯者要做到景氣糟還是能照樣拿到穩定案子 依然過著自由的生活 我很羨慕已經達到這種程度的譯者 : 另外有個關於兼職翻譯的小小問題, : 一般工作都是朝八晚五,很多可能要加班到七八點, : 也有認識的人在科學園區是幾乎每天要加到十一二點, : 在這種情況下,身為兼職譯者的各位前輩們是如何調適的呢? : 是因為接的case很少嗎?還是因為白天的工作比較輕鬆壓力較少呢? : 還是都只利用假日翻譯呢? 如果兼職的話 就看你多有心投資生命在翻譯上了 一天下班後也有三四個小時 假日星期六整天投進去 星期天休息 過這樣的生活幾個月到半年應該就可以征服所有翻譯社 等到你敢告訴自己不屑接翻譯社的案子之後 接下來就是 要努力從出版社找個翻譯書本的case來接 : 文科畢業的會比較適合從事什麼哪一行(教職、公職以外)再兼職翻譯? : 謝謝 感激不盡 不用加班 又能增廣見聞的 最好 不然的話 出版社找工作 先打通人脈再說 : p.s. 請問有人有SDL或是易韋weasto的工作經驗嗎? 我聽一個朋友說sdlx不難使用 好像也會是趨勢之一吧 自己摸索看看吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.122.93 ※ 編輯: sr0 來自: 114.43.122.93 (12/03 16:39)

12/03 21:24, , 1F
來做localization 做久了就會一堆工具...
12/03 21:24, 1F

12/04 09:12, , 2F
目前正在研究wordfast Pro怎麼操作 好像很多人推薦
12/04 09:12, 2F

12/04 09:19, , 3F
trados我根本買不起 可能會先用試用版的Wordfast
12/04 09:19, 3F

12/04 09:22, , 4F
依我目前的狀況 大概是可以一天投入十二小時吧 (慘)
12/04 09:22, 4F
文章代碼(AID): #1B5ta0aW (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B5ta0aW (translator)