Re: 請問一個字收費兩元?

看板translator作者 (熊)時間16年前 (2009/07/31 01:49), 編輯推噓5(5025)
留言30則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不少板友推文說 沒法自己翻的話 怎麼去留學 然而以我自己曾經在留學代辦公司待過的經驗來看 請別人翻譯 恐怕不是單純自己不會弄的問題 申請入學的文件厚厚一大疊 對於那些享譽世界的學校而言 來自全球的申請書更是堆到看都看不完 你寄了一大包申請文件過去 其實經過審核的時間恐怕只有幾分鐘 當然 基本資料那幾頁都可以省略 審核委員們的重點多半放在SOP跟CV上 但是他們真的沒有太多時間能詳閱你的文字 並且好好消化一番 你的文字必須能在頭一段 甚至前幾句就抓住他的眼睛 不然很快就換下一包文件了 然而對於很多申請理工學院的人來說 要能寫出這種引人入勝的文句 真的不容易 因為他們多半投入了大多數的時間在跟數字與符號搏鬥 才得到夠優秀的成績 讓他達到申請好學校的門檻 文字對他們而言 用起來不被誤解就可以了 吸引力? 很多理工學院的學生寫出來的文句 這方面幾乎零分 當然他們也可以抱著字典 拼命找尋華麗的辭藻 然而這個做法 第一 很容易寫的太過矯情 第二 寫出來的文章 遣詞用字的氛圍很容易變的很奇怪 第三 光有華麗的辭藻 卻沒有好的句式 好的文章佈局 幫助不大 第四 萬一某些字句有所典故 卻因為一知半解而誤用 那更是貽笑大方 還有很多可能出問題的地方 太多弄巧成拙的風險 這時候他們就需要一個好的翻譯 讓他的文章在轉換之後 不那麼呆板 多一點活力 多一點吸引力 不過這麼做也是有問題啦 因為 假手他人的成果 畢竟不是自己的 萬一要口試面試 立刻露了馬腳 就真的變成前篇推文中的情況了 所以我是建議你同學能夠先自己寫過之後 再請人幫忙潤飾 當然最好是能以討論的方式進行 幫助他真正了解 每一個字句的改變 背後存在的意義 在這個過程中 他遣詞用字的能力也會得到提升 對他有更進一步的幫助 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.0.137

07/31 02:04, , 1F
我認為找人翻譯並沒有辦法解決撰文技巧上的問題。行文
07/31 02:04, 1F

07/31 02:05, , 2F
技巧應該是潤稿者的工作。譯者翻譯時受限於原文,如果
07/31 02:05, 2F

07/31 02:07, , 3F
原文就是了無生趣,又能期待譯文發揮多少生命力?用撰
07/31 02:07, 3F

07/31 02:09, , 4F
文技巧來支持找譯者翻譯SOP的行為,立場可能薄弱了點。
07/31 02:09, 4F

07/31 03:19, , 5F
我扮演的角色略有不同:在修改的過程讓她們知道有另種
07/31 03:19, 5F

07/31 03:20, , 6F
表達的方式,因為很多人完全是以訛傳訛,照別人做過的
07/31 03:20, 6F

07/31 03:21, , 7F
抄,像以前補習班學的一樣。其實不如就讓「自我」出來
07/31 03:21, 7F

07/31 03:22, , 8F
說話,成功的機率反而大些。申請大學是在「媒和」,學
07/31 03:22, 8F

07/31 03:24, , 9F
校和老師真正在找什麼樣的人都很難說 不如就各取所需
07/31 03:24, 9F

07/31 03:28, , 10F
我想,申請學校就是要找跟自己合拍的,惺惺作態的結果
07/31 03:28, 10F

07/31 03:29, , 11F
可能會讓自己進一間跟自己不合的學校,花大錢買痛苦。
07/31 03:29, 11F

07/31 03:30, , 12F
尤其是博生絕對要能自主、有自己的看法。字裡行間欠缺
07/31 03:30, 12F

07/31 03:31, , 13F
了自我,往後如何自主研究另闢蹊徑?文法不是重點:言
07/31 03:31, 13F

07/31 03:33, , 14F
之無物是致死之因。臺灣學生大多懼怕權威 不容易當博生
07/31 03:33, 14F

07/31 03:35, , 15F
大多自傳裡寫家裡有幾個人,但老外要知道的是「這和學
07/31 03:35, 15F

07/31 03:37, , 16F
習有什麼關係?」是餐桌上都在討論高等數學、物理?
07/31 03:37, 16F

07/31 03:37, , 17F
說到文法,自己寫才能真實反應語文能力,一個iBT考不到
07/31 03:37, 17F

07/31 03:38, , 18F
這種自傳在台灣是常態,在國外就真的是惺惺作態了。
07/31 03:38, 18F

07/31 03:38, , 19F
90分的學生能寫出優美的英文?這麼不老實直接淘汰。= =
07/31 03:38, 19F

07/31 03:42, , 20F
請人修文法是種「禮儀」好讓他人容易懂,倒也無可厚非
07/31 03:42, 20F

07/31 11:04, , 21F
中介公司有時候會盜用別人寫的SOP, 我有個學姐就
07/31 11:04, 21F

07/31 11:04, , 22F
試過中介公司, 未得她同意就把她的SOP給別人"抄"考
07/31 11:04, 22F

07/31 11:05, , 23F
這樣到頭來很可能很多模式相同的SOP, 你有辦法突出嗎~?
07/31 11:05, 23F

07/31 11:06, , 24F
還是自己寫, 再請信得過而英文好的人潤色比較好
07/31 11:06, 24F

07/31 19:11, , 25F
我有個同學找了有趣的仲介翻,後來我跟他說,我收一半錢
07/31 19:11, 25F

07/31 19:11, , 26F
我幫你重寫...那英文真的不是我在說的可怕.....
07/31 19:11, 26F

07/31 19:12, , 27F
不過我自己的也是給顧問做,因為我有點懶,這種有包裝的
07/31 19:12, 27F

07/31 19:12, , 28F
不可能賣妳一個字兩塊,也不是用翻的,那有行情價.....
07/31 19:12, 28F

07/31 19:15, , 29F
一般來說他們會花時間跟你討論,決定包裝方式,策略....
07/31 19:15, 29F

07/31 19:15, , 30F
然後根據面談結果幫你出文件,不是用翻的......
07/31 19:15, 30F
文章代碼(AID): #1ASTqGGR (translator)
文章代碼(AID): #1ASTqGGR (translator)