Re: 請問一個字收費兩元?
不少板友推文說 沒法自己翻的話 怎麼去留學
然而以我自己曾經在留學代辦公司待過的經驗來看
請別人翻譯 恐怕不是單純自己不會弄的問題
申請入學的文件厚厚一大疊
對於那些享譽世界的學校而言 來自全球的申請書更是堆到看都看不完
你寄了一大包申請文件過去 其實經過審核的時間恐怕只有幾分鐘
當然 基本資料那幾頁都可以省略
審核委員們的重點多半放在SOP跟CV上
但是他們真的沒有太多時間能詳閱你的文字 並且好好消化一番
你的文字必須能在頭一段 甚至前幾句就抓住他的眼睛
不然很快就換下一包文件了
然而對於很多申請理工學院的人來說
要能寫出這種引人入勝的文句 真的不容易
因為他們多半投入了大多數的時間在跟數字與符號搏鬥
才得到夠優秀的成績 讓他達到申請好學校的門檻
文字對他們而言 用起來不被誤解就可以了
吸引力? 很多理工學院的學生寫出來的文句 這方面幾乎零分
當然他們也可以抱著字典 拼命找尋華麗的辭藻
然而這個做法
第一 很容易寫的太過矯情
第二 寫出來的文章 遣詞用字的氛圍很容易變的很奇怪
第三 光有華麗的辭藻 卻沒有好的句式 好的文章佈局 幫助不大
第四 萬一某些字句有所典故 卻因為一知半解而誤用 那更是貽笑大方
還有很多可能出問題的地方 太多弄巧成拙的風險
這時候他們就需要一個好的翻譯
讓他的文章在轉換之後 不那麼呆板 多一點活力 多一點吸引力
不過這麼做也是有問題啦
因為 假手他人的成果 畢竟不是自己的
萬一要口試面試 立刻露了馬腳 就真的變成前篇推文中的情況了
所以我是建議你同學能夠先自己寫過之後
再請人幫忙潤飾 當然最好是能以討論的方式進行
幫助他真正了解 每一個字句的改變 背後存在的意義
在這個過程中 他遣詞用字的能力也會得到提升 對他有更進一步的幫助
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.0.137
推
07/31 02:04, , 1F
07/31 02:04, 1F
→
07/31 02:05, , 2F
07/31 02:05, 2F
→
07/31 02:07, , 3F
07/31 02:07, 3F
→
07/31 02:09, , 4F
07/31 02:09, 4F
推
07/31 03:19, , 5F
07/31 03:19, 5F
→
07/31 03:20, , 6F
07/31 03:20, 6F
→
07/31 03:21, , 7F
07/31 03:21, 7F
→
07/31 03:22, , 8F
07/31 03:22, 8F
→
07/31 03:24, , 9F
07/31 03:24, 9F
推
07/31 03:28, , 10F
07/31 03:28, 10F
→
07/31 03:29, , 11F
07/31 03:29, 11F
推
07/31 03:30, , 12F
07/31 03:30, 12F
→
07/31 03:31, , 13F
07/31 03:31, 13F
→
07/31 03:33, , 14F
07/31 03:33, 14F
→
07/31 03:35, , 15F
07/31 03:35, 15F
→
07/31 03:37, , 16F
07/31 03:37, 16F
推
07/31 03:37, , 17F
07/31 03:37, 17F
→
07/31 03:38, , 18F
07/31 03:38, 18F
→
07/31 03:38, , 19F
07/31 03:38, 19F
→
07/31 03:42, , 20F
07/31 03:42, 20F
→
07/31 11:04, , 21F
07/31 11:04, 21F
→
07/31 11:04, , 22F
07/31 11:04, 22F
→
07/31 11:05, , 23F
07/31 11:05, 23F
→
07/31 11:06, , 24F
07/31 11:06, 24F
→
07/31 19:11, , 25F
07/31 19:11, 25F
→
07/31 19:11, , 26F
07/31 19:11, 26F
→
07/31 19:12, , 27F
07/31 19:12, 27F
→
07/31 19:12, , 28F
07/31 19:12, 28F
→
07/31 19:15, , 29F
07/31 19:15, 29F
→
07/31 19:15, , 30F
07/31 19:15, 30F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):