討論串[請問] 這段話怎麼翻譯比較好
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 最新作者pnpncat (meow)時間16年前 (2009/06/29 09:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人體是一具求生的機器 它是為此而打造 生存是它的本性. 若以所謂治療加諸於上 反會使它癱瘓. 讓生命在這具機器中自我存續而不加干涉 讓它自我防禦 它會更有作為. ========. 老實講 我覺得這個英譯版 本身沒有很好. It is organized for that, it is its na
(還有7個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rosemadder (miku)時間16年前 (2009/06/29 00:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的試譯:. 我們的身軀是以生存為任的機器。這是它被如此結構的目的,是它的本性。. 不要干涉生命,並讓它自求生路。不被你狃於急效地補救而癱瘓的話,它會更有作為。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.225.50.131.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mokuangcow時間16年前 (2009/06/28 23:10), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
編輯: mokuangcow (1.174.61.90), 02/14/2017 00:59:32.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sofie (跳過)時間16年前 (2009/06/28 22:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 ask 看板]. 作者: sofie (跳過) 站內: ask. 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好. 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009. 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>>. Our body is a machine for living. It is
(還有387個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁