討論串[請問] 這段話怎麼翻譯比較好
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
人體是一具求生的機器 它是為此而打造 生存是它的本性. 若以所謂治療加諸於上 反會使它癱瘓. 讓生命在這具機器中自我存續而不加干涉 讓它自我防禦 它會更有作為. ========. 老實講 我覺得這個英譯版 本身沒有很好. It is organized for that, it is its na
(還有7個字)
內容預覽:
※ [本文轉錄自 ask 看板]. 作者: sofie (跳過) 站內: ask. 標題: [請問] 這段話怎麼翻譯比較好. 時間: Sun Jun 28 17:57:35 2009. 出自托爾斯泰的<<戰爭與和平>>. Our body is a machine for living. It is
(還有387個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁