Re: (討論)有些事情現在不做,一輩子都不會做了。

看板translator作者 (邁向專業口筆譯員)時間16年前 (2009/05/10 22:36), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》之銘言: : 我也有想過相關問題 : 似乎有一些東西待克服 : 1.品質控管 : 翻譯社有行號 怕砸招牌 也有一定的QA水準 : 但個體戶者爛的太多 要怎麼把關? 目前口袋名單內的譯者多半已經是接案多年的譯者。 有想過平台建立後,設置一個考核機制。 : 2.知名度 : 全台灣每個公司都需要員工 : 所以知名度打開之後很快可以回收 : 但需要譯者的公司明顯較少 : 要打廣告明顯難以回本 所以我跟朋友計畫初步把他定位為平台。 一方面方便自己接案,在慢慢累積名氣。 等社群建立起來........ 就是中期的目標跟計畫了。 : 想到再補QQ : ※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : : 『我有一個夢想。我想要成為翻譯界的104』~ : : 這句話是前陣子跟英國老師聊到生涯規劃時,迸出來的話。 : : 是的!我想成立一個平台。這個念頭從回台灣時就開始醞釀了。 : : 受夠了翻譯社的剝削,也熟悉市場的需求。 : : ------高品質的翻譯還是有一定的市場。 : : 雖然翻譯版上有所謂的『翻譯工作者清單』,但是感覺不夠正式, : : 也懷疑真的有業主會去看這個所謂的清單嗎? : : 從去年底到目前,跟幾位同學、學弟妹還有其他語系的強者 : : 有討論到要成立翻譯工作室。 於是乎,有個念頭說不定也該是逐步去完成夢想的時機。 : : 其他細節...牽扯到商業機密....先省略。 : : 有想要討論,或是有志一同的喊個聲,看要不要找個時間,聚一聚分享一下想法~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.80.190.75

05/10 22:40, , 1F
考核機制絕對必要,只是在台灣這環境下,好像經常淪為
05/10 22:40, 1F

05/10 22:41, , 2F
派系的工具。不過在初始的時候應該還是會有理念在領導
05/10 22:41, 2F

05/10 22:45, , 3F
派系問題.可以透過機制安排來解決..
05/10 22:45, 3F

05/10 22:45, , 4F
不過..這也是中期的計畫..
05/10 22:45, 4F

05/11 10:56, , 5F
加我一個 中韓翻譯
05/11 10:56, 5F
文章代碼(AID): #1A1kP_zf (translator)
文章代碼(AID): #1A1kP_zf (translator)