Re: [心得] Border of South 國境之南

看板translator作者 (sunshine LA)時間15年前 (2008/11/23 13:24), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
South Border 如果海會說話 如果風愛上砂 Seas whispering , winds falling for sands 如果 有些想念遺忘在漫長的長假 Remembrances forgotten in long summer vacations 我會聆聽浪花 讓風吹過頭髮 Billows listened away, hair brushed away 記憶裡的愛情在時間潮汐裡喧嘩 Romances brawling in the waves of time 非得等春天遠了夏天才近了 Springs far away, summers drawing near꜊我是在回首時終於懂得(也許天氣永遠會那麼熱) Love understood in retrospects 當陽光再次回到那 飄著雨的國境之南 Sunlight illuminated on SOUTH BORDER Raining and rainy 我會試著把那一年的故事 再接下去說完 Stories continued again and again Finished with a final ending 當陽光再次離開那 太晴朗的國境之南 Sunlight departed from SOUTH BORDER Loud and clear 妳會不會把妳曾帶走的愛 在告別前用微笑全歸還 Love taken away, given back In smiles, in parting 海很藍 星光燦爛 我仍空著我的臂彎 Seas turquoise, starlight ablazed, arms empty 天很寬 在我獨自唱歌的夜晚 Skies broad-wide, nights singing alone 請原諒我的愛 訴說的太緩慢 LOVE FORGIVEN POURING FORTH TOO SLOWLY -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.167.18

11/23 15:04, , 1F
這是要翻成詩還是歌詞?如果是歌詞恐怕無法順暢(唱)
11/23 15:04, 1F

11/23 15:04, , 2F
一點心得 無貶抑 請見諒
11/23 15:04, 2F

11/23 15:25, , 3F
沒關係, 就只是照自己喜歡的方式來翻譯, 不受限於歌詞
11/23 15:25, 3F
文章代碼(AID): #19AEaLd6 (translator)
文章代碼(AID): #19AEaLd6 (translator)