Re: 遇到大陸客戶會怕嗎?

看板translator作者 (老婦人)時間17年前 (2008/10/16 00:39), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
大家的意見都很有趣,頗值得參考 那我也來解釋一下我的意見好了 我是盲目的樂觀主義派 個人認為 如果台灣的翻譯品質可以做的向「精品」一樣 台灣「專職譯者」=品質保障,台灣水果=品質保障 如果市場規模擴大,對譯者也有利,不是嗎? 畢竟大家提到大陸市場目前的亂象,也不是只有對岸獨有,台灣也一樣 我是商人,沒有政治意識,純粹是從翻譯市場的觀點來看 TheRock大提到的那些原則頗值得參考,根據這些條件,這個案子根本不用談 ※ 引述《Kyral (kyral)》之銘言: : 看到這個主題我也來說說。 : 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格, : 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。 : 例如討論的最熱烈的電影譯名The Day After Tomorrow, : 大陸翻「後天」,台灣翻「明天過後」 : 這是題外話了,哈哈。 : 大陸的翻譯市場最嚴重的問題是市場混亂。 : 如前面版友提到的:低價競爭 : 什麼樣的價錢都有人出,多低的價錢都有人接。 : 還有一個大家普遍的心態: : 「我要死要活工作一個月才幾千元錢,你翻譯幾個字就有好幾百塊。」 : 以及 : 「翻譯有什麼了不起,不就會英文、看得懂就好?會英文的人還怕找不到?」 : 我朋友在大陸接了一件中翻英的醫學訪談稿翻譯, : 全部中文約五千多字,內容是醫學、藥學,兩天交件,酬勞才一百元人民幣。 : (現在匯率大約是四百八十元台幣) : 我自己也接洽過幾間公司(口譯或筆譯都有,不一定是翻譯社) : 得到的感想就是,大陸的公司不把翻譯當作專才,覺得會英文的人就可以翻譯。 : 出的價錢奇低無比,品質自然不高,品質不高下次又出更低的價錢,品質更低…… : 如此惡性循環…… : 所以我覺得,以目前的情況來說 : 若真要跟大陸的公司合作, : 最好還是選擇大一點的,有據點的公司。 : 另外即使大陸公司請台灣翻譯, : 價錢也可能不會有台灣的翻譯價格好, : 畢竟大陸普遍的生活開銷較低,所以不可能開給你和台灣一樣的價錢。 : 所以最好多衡量一下。 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.4.134.206
文章代碼(AID): #18zXohIl (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18zXohIl (translator)