討論串遇到大陸客戶會怕嗎?
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者niesen (niesen)時間17年前 (2008/10/16 15:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實大陸的翻譯業者也分本地業者與國際翻譯服務商兩種。. 我跟兩者都合作過,大陸本地業者的態度確實令人不敢恭維,. 付款方面尤其是一本爛賬,雖然到最後還是會付款,但等待的過程. 相當難熬。. 另一類公司套句大陸譯者友人的說法,雖然在大陸設有辦公室,. 但卻是「地道的外國公司」,我認為和這類公司合作的經

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者celtic29 (居爾特 ~ (g))時間17年前 (2008/10/16 14:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
早有聽過大陸翻譯開的價很低,對方的payment ratio100% 都壓成74%. 竟也說是給的最高價格(一般0%~85%),加上Trados也要自己想辦法取得、. 購買,付款收款也要等1~2個月後,對剛接觸者實在蠻冒險,雖然我也贊成. Birth的說法可以擴張台灣譯者的市場,不過考量很多因素,可
(還有19個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Birch (老婦人)時間17年前 (2008/10/16 00:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家的意見都很有趣,頗值得參考. 那我也來解釋一下我的意見好了. 我是盲目的樂觀主義派. 個人認為. 如果台灣的翻譯品質可以做的向「精品」一樣. 台灣「專職譯者」=品質保障,台灣水果=品質保障. 如果市場規模擴大,對譯者也有利,不是嗎?. 畢竟大家提到大陸市場目前的亂象,也不是只有對岸獨有,台灣也一

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kyral (kyral)時間17年前 (2008/10/12 13:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到這個主題我也來說說。. 大致粗略的比較大陸和台灣的翻譯風格,. 大陸的翻譯比較直白,台灣的翻譯比較傾向意譯。. 例如討論的最熱烈的電影譯名The Day After Tomorrow,. 大陸翻「後天」,台灣翻「明天過後」. 這是題外話了,哈哈。. 大陸的翻譯市場最嚴重的問題是市場混亂。. 如前
(還有336個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2008/10/12 12:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛好看到你這篇,我想在回應之餘,順便對我在「北京創思智匯信息諮詢」中的推文做. 些說明。. 從事翻譯工作到現在,約莫十年時間,在這過程當中,聽到不少人的稿費遲遲拿不到,. 或因為翻譯社倒閉導致一毛都拿不到的倒楣事。但這些事情從來沒有發生在我身上過,. 當然有人可以說這是我運氣好,但我寧願相信這是我個
(還有1227個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁