Re: [論譯] Rights cumulative

看板translator作者 (vivre simplement)時間17年前 (2008/08/21 00:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言: : ※ 引述《cynthia1123 (定音鼓不錯呢!)》之銘言: : : ────────────────────────────────────── : : 原  文:rights cumulative : : 問者譯文:法規累積適用 : 累積適用在法學上的概念是同時適用A與B要件或規定, : 我的建議是,「不排除」這樣的翻法, 提供一點資料讓各位先進參考。 Cumulative 是十七世紀時產生的字,語源 為拉丁文 cum,法學上的意義是「兼有的」或 「附加的」、「重複的」等多重意思。 以法學英文來說,cumulative dividend 意 指累進紅利; cumulative evidence意指累積 證據(補充或增強前一證據力的證據,或者各 部分彼此加強可靠性之證據);cumulative interest 意指複利;cumulative offence 則 一般譯為累犯。 再以法學法文來說,cumuler 則是指兼任的 意思; assurances cumulatives 意指複保險; 復就拉丁文之法學慣用語而言,cum viribus 則為依據繼承之效力(意義上可將所謂「繼承」 理解為將被繼承人之財產「累加」給繼承人)。 承上考據 cumulative 之意涵,或可有助於 推敲原文中 rights cumulative應如何翻譯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: TonyDog 來自: 82.234.73.133 (08/21 00:53)
文章代碼(AID): #18h4kH3A (translator)
文章代碼(AID): #18h4kH3A (translator)