Re: [論譯] Rights cumulative
看板translator作者TonyDog (vivre simplement)時間17年前 (2008/08/21 00:51)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串1/3 (看更多)
※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: ※ 引述《cynthia1123 (定音鼓不錯呢!)》之銘言:
: : ──────────────────────────────────────
: : 原 文:rights cumulative
: : 問者譯文:法規累積適用
: 累積適用在法學上的概念是同時適用A與B要件或規定,
: 我的建議是,「不排除」這樣的翻法,
提供一點資料讓各位先進參考。
Cumulative 是十七世紀時產生的字,語源
為拉丁文 cum,法學上的意義是「兼有的」或
「附加的」、「重複的」等多重意思。
以法學英文來說,cumulative dividend 意
指累進紅利; cumulative evidence意指累積
證據(補充或增強前一證據力的證據,或者各
部分彼此加強可靠性之證據);cumulative
interest 意指複利;cumulative offence 則
一般譯為累犯。
再以法學法文來說,cumuler 則是指兼任的
意思; assurances cumulatives 意指複保險;
復就拉丁文之法學慣用語而言,cum viribus
則為依據繼承之效力(意義上可將所謂「繼承」
理解為將被繼承人之財產「累加」給繼承人)。
承上考據 cumulative 之意涵,或可有助於
推敲原文中 rights cumulative應如何翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: TonyDog 來自: 82.234.73.133 (08/21 00:53)
討論串 (同標題文章)