[心得] 又一次陰溝裡翻船(?)

看板translator作者 (即將加入山難協會)時間17年前 (2008/08/17 16:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天一個有趣(唉)的小經驗和譯板板友們分享,權充不良示範, 提醒大家在接案子的時候無論大小都要事先說清楚 1.正牌截稿時間 2.稿酬計算方式 3.是不是一稿多發、先搶先贏(唉)→這點最重要了! 還有……親愛的案主們, 發稿的時候跟譯者把條件談清楚、應該是…很基本的…(咳,不知道怎麼說) 我知道發案子有時候真的很急, 但如果已經談到試譯、也給了全文,甚至還寫了信來標定截稿時間, 那……要換人譯的時候,也請先寫封信來告訴譯者吧。:( ────以下正文開始的分隔線───────────────────────── 09:36 收到一封信,來信的案主是譯板板友, 內容提到有段跟中國成語相關的短文需要中譯英,希望能在四點前譯畢。 10:20 我照例請案主先給我一段試譯,以確保譯文的調性和品質合乎需求。 11:33 案主給了我全文,確實不長,中文大概只有三百字上下。 這時候我剛好不在電腦前面,去跟爹娘吃個假日早午餐是也。 13:02 案主再次來信,表示已將原文寄給我,表示想在六點前譯完, 希望我盡快聯絡。不過沒有聯絡資訊……最多大概只能回站內信吧orz 14:34 我回到電腦前,寄出第一段的譯文,請案主確認內容。 查詢了案主的狀態,呃,不在線上。 15:37 看看案主還是不在線上,想到最初的來信是要在四點前譯畢的。 為免耽誤案主的時間,我把整篇譯文直接寄到案主信箱裡。 15:47 案主來信: 很感謝你的翻譯,但因為你回覆較晚,我已經請另一位板友進行翻譯了 真的很抱歉! 雖然你完成了全文,但我也沒辦法再付你工資,很抱歉!感謝你的熱心! ────正文結束的分隔線─────────────────────────── 案主事後的態度並不算差, 但我實在當場有點傻眼、又有點憤怒…… 好吧,也許不是對案主,應該說是對幹嘛替別人想那麼多的我自己。 我的熱心也沒啥好感謝……因為我並不熱心,我只是因為這是個有酬的工作, 負我當個譯者該負的責任,就這樣而已…… 這次的教訓……應該談不上慘痛(唉),因為篇幅不很長, 譯文+潤飾 加起來的工時不用一小時。 不過就是那種心血付諸東流的感覺實在並不愉快。 提供給大家參考囉……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.175.230 ※ 編輯: hoyi 來自: 61.229.175.230 (08/17 16:17)
文章代碼(AID): #18fzuzTh (translator)
文章代碼(AID): #18fzuzTh (translator)