Re: [閒聊] 從本板最近一系列的新聞論譯文談起

看板translator作者 (Lea Salonga)時間17年前 (2008/08/06 16:55), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
版大的想法大體上都是正確, (雖然有沒有到侵犯作者言論自由或者箝制讀者思想那麼可怕呢...) 當然,是否每個篇文章每個譯者都需要以最高標準── 也就是在文本方面要求完整正確, 在譯者自身方面要盡乎全力, 這個問題當然有討論的空間, 也必須以具體的條件來判斷。 但無論如何,最高標準本身是一個值得追求的方向, 何況如果出發點在於學習切磋, 基於學習首重踏實, 而且學亦無止境, 那麼版主及其他網友在這樣學習性質的討論上採取了這種標準, 應該是合理的, 因而也就希望看到的不是會省略或前後不融貫的譯文。 最後私心上非常希望lion網友能將這種努力繼續下去, 因為這樣的努力對版面的使用者來說是相當有公共價值的, 至少讓我這種只會事後諸葛的懶鬼有搭便車學東西的機會:P, 所以雖然我不是獅迷,不過還是幫你加加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.64.93

08/06 17:21, , 1F
支持高標準的理想~ 也幫lion加油,請繼續努力下去吧 :D
08/06 17:21, 1F

08/06 17:39, , 2F
感謝大家 只要有人支持且願意指導 我就會一直練習下去
08/06 17:39, 2F

08/06 17:40, , 3F
只是 希望大家給予指導時 如果只推哪邊錯 這樣我不會知道
08/06 17:40, 3F

08/06 17:40, , 4F
另外 我沒有狡辯的意思 只是把我"以為"的狀況講出來
08/06 17:40, 4F
文章代碼(AID): #18cMSSpB (translator)
文章代碼(AID): #18cMSSpB (translator)