Re: [轉錄] 翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
如果是標語、口號的話
也許可以簡短有力一些
有些資訊看到活動網站就知道了
個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住
(當然這個必須配合活動網站的英文化啦)
原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味
試譯:
Vote for your favorite __(A)__!
Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!
通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結
所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨
第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來
但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡
本來就是很主觀的東西
不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意
至於(A)、(B)、(C)
是因為我覺得
要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案
如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!)
也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」
delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」
要看「市集好味」的定義才知道適不適合
結論是:
It all depends.(廢話!)
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: ※ 引述《Jestem (tu)》之銘言:
: : 原文:
: : 市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味在哪裡。
: : 譯文:
: : Do not keep the secret of the most delicious foods from marketplaces.
: : Make your vote on the web to let others know your most delicious
: : foods from marketplaces.
: 來鬧的:
: Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website
: and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!
: [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0]
: O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.240.208
→
05/26 22:11, , 1F
05/26 22:11, 1F
→
05/26 22:12, , 2F
05/26 22:12, 2F
→
05/26 22:13, , 3F
05/26 22:13, 3F
→
05/26 22:13, , 4F
05/26 22:13, 4F
推
05/27 06:38, , 5F
05/27 06:38, 5F
→
05/27 06:39, , 6F
05/27 06:39, 6F
→
05/27 06:39, , 7F
05/27 06:39, 7F
→
05/27 06:40, , 8F
05/27 06:40, 8F
→
05/27 08:39, , 9F
05/27 08:39, 9F
→
05/27 08:40, , 10F
05/27 08:40, 10F
→
05/27 08:40, , 11F
05/27 08:40, 11F
→
05/27 08:41, , 12F
05/27 08:41, 12F
推
05/27 08:51, , 13F
05/27 08:51, 13F
→
05/27 08:53, , 14F
05/27 08:53, 14F
推
05/28 11:58, , 15F
05/28 11:58, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 6 篇):