Re: [轉錄] 翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

看板translator作者 (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/05/26 21:26), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 5人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
如果是標語、口號的話 也許可以簡短有力一些 有些資訊看到活動網站就知道了 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住 (當然這個必須配合活動網站的英文化啦) 原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味 試譯: Vote for your favorite __(A)__! Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__! 通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結 所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨 第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來 但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡 本來就是很主觀的東西 不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意 至於(A)、(B)、(C) 是因為我覺得 要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案 如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!) 也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」 delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」 要看「市集好味」的定義才知道適不適合 結論是: It all depends.(廢話!) ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《Jestem (tu)》之銘言: : : 原文: : : 市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味在哪裡。 : : 譯文: : : Do not keep the secret of the most delicious foods from marketplaces. : : Make your vote on the web to let others know your most delicious : : foods from marketplaces. : 來鬧的: : Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website : and vote for the best marketplace cate. Let everybody know! : [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0] : O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.208

05/26 22:11, , 1F
這...更動的已經不止表面結構了吧?
05/26 22:11, 1F

05/26 22:12, , 2F
我知道r大實力很好 所以想請問一下
05/26 22:12, 2F

05/26 22:13, , 3F
主觀的東西就"不譯" 英文沒有的習慣也"不譯"
05/26 22:13, 3F

05/26 22:13, , 4F
那中翻英不就太輕鬆了嗎?
05/26 22:13, 4F

05/27 06:38, , 5F
......後來我發現,英到中很多人會堅持該保留原汁原味云云,
05/27 06:38, 5F

05/27 06:39, , 6F
中到英卻很多人會建議不用完全直譯、省譯、譯大意就好。這應
05/27 06:39, 6F

05/27 06:39, , 7F
該和語言能力有關吧?(純推論)
05/27 06:39, 7F

05/27 06:40, , 8F
(因為沒辦法完全掌握英文只好用較鬆的標準來看待?)
05/27 06:40, 8F

05/27 08:39, , 9F
我個人的話 即使是英翻中 還是傾向視情況而定 原則上
05/27 08:39, 9F

05/27 08:40, , 10F
我個人看待「英翻中」、「中翻英」的標準是一樣的
05/27 08:40, 10F

05/27 08:40, , 11F
不過不可否認的 我英文的語感遠不及中文的好 所以
05/27 08:40, 11F

05/27 08:41, , 12F
做中翻英比較容易出錯 但是我是秉持一樣的翻譯原則底~
05/27 08:41, 12F

05/27 08:51, , 13F
所以中翻英我只敢說自己是來鬧的。 XD
05/27 08:51, 13F

05/27 08:53, , 14F
大家的翻譯都比我的好太多啦! :D
05/27 08:53, 14F

05/28 11:58, , 15F
失根的蘭花?! 錫蕃、之蕃,傻傻分不清楚…
05/28 11:58, 15F
文章代碼(AID): #18EhgEKz (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EhgEKz (translator)