[問題] 初次英文翻譯,請大家糾正我一下。
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到
不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的
通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,
發現我的英文真是夠爛的了。
我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是
Family law specifies that if one spouse objests
to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must
pepition for court-supervised conciliation
但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?
我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。
不過我沒查到。而還有一句
Futher, husbands including common-law husbands, are
identified as the assaliants in one-third of all the assault
and battery cases reported within families in Japan each year.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,
被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』
但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,
我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,
可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的
希望各位先進能不吝指教。
---------------------------------------------------------------------------
很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的
我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.208.235
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 12:13)
→
05/14 13:32, , 1F
05/14 13:32, 1F
→
05/14 13:33, , 2F
05/14 13:33, 2F
推
05/14 14:00, , 3F
05/14 14:00, 3F
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:24)
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:32)
→
05/14 14:28, , 4F
05/14 14:28, 4F
→
05/14 14:29, , 5F
05/14 14:29, 5F
→
05/14 14:40, , 6F
05/14 14:40, 6F
推
05/14 15:45, , 7F
05/14 15:45, 7F
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 16:15)
推
05/14 20:19, , 8F
05/14 20:19, 8F
→
05/14 20:42, , 9F
05/14 20:42, 9F
→
05/14 20:43, , 10F
05/14 20:43, 10F
→
05/14 20:46, , 11F
05/14 20:46, 11F
→
05/14 20:46, , 12F
05/14 20:46, 12F
→
05/14 20:48, , 13F
05/14 20:48, 13F
→
05/14 20:49, , 14F
05/14 20:49, 14F
→
05/15 01:08, , 15F
05/15 01:08, 15F
→
05/15 01:09, , 16F
05/15 01:09, 16F
→
05/15 01:11, , 17F
05/15 01:11, 17F
→
05/15 01:12, , 18F
05/15 01:12, 18F
→
05/15 04:12, , 19F
05/15 04:12, 19F
→
05/15 04:14, , 20F
05/15 04:14, 20F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):