[問題] 初次英文翻譯,請大家糾正我一下。

看板translator作者 (小虹)時間17年前 (2008/05/14 12:12), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到 不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的 通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章, 發現我的英文真是夠爛的了。 我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是       Family law specifies that if one spouse objests to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must pepition for court-supervised conciliation 但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?       我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。 不過我沒查到。而還有一句 Futher, husbands including common-law husbands, are identified as the assaliants in one-third of all the assault and battery cases reported within families in Japan each year. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡, 被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』 但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思, 我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪, 可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的 希望各位先進能不吝指教。 --------------------------------------------------------------------------- 很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的 我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.208.235 ※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 12:13)

05/14 13:32, , 1F
這樣問是遊走板規邊緣的. 至少應該po出你自己的理解
05/14 13:32, 1F

05/14 13:33, , 2F
再看看有沒有法律專長的版友手癢想幫你
05/14 13:33, 2F

05/14 14:00, , 3F
偽新手翻譯????!!!
05/14 14:00, 3F
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:24) ※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:32)

05/14 14:28, , 4F
提示:all你既然翻成"這些" 可知是哪些?
05/14 14:28, 4F

05/14 14:29, , 5F
幫派圍事也有1/3是先生打太太嗎? 如果不是,那請界定.
05/14 14:29, 5F

05/14 14:40, , 6F
謝謝樓上高手的提示,我了解問題點了,真是太感謝你了。
05/14 14:40, 6F

05/14 15:45, , 7F
幫你問了專業人士啦~你第一個問題應翻成「庭上和解」
05/14 15:45, 7F
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 16:15)

05/14 20:19, , 8F
雖然你態度很好 我還是必須說... 你翻這篇怕是不太適合?
05/14 20:19, 8F

05/14 20:42, , 9F
ed結尾的compound一定是形容詞 怎麼樣也不會變"xx法庭"
05/14 20:42, 9F

05/14 20:43, , 10F
court-supervised就算查不到 也要試試court supervision
05/14 20:43, 10F

05/14 20:46, , 11F
用"what is supervision"查 每條都有解說
05/14 20:46, 11F

05/14 20:46, , 12F
(剛漏打court)
05/14 20:46, 12F

05/14 20:48, , 13F
你說"理解文章是一回事" 概念是正確的
05/14 20:48, 13F

05/14 20:49, , 14F
但光是這"一回事" 就有太多人不及格了....
05/14 20:49, 14F

05/15 01:08, , 15F
謝謝S大的指教,這次讓我知道我英文真的不怎麼樣,要到
05/15 01:08, 15F

05/15 01:09, , 16F
這種專業的門檻還差遠了,我會多加強自己的,希望以後有
05/15 01:09, 16F

05/15 01:11, , 17F
問題上來問時,眾版友也可以不吝指教,第一次做這種要
05/15 01:11, 17F

05/15 01:12, , 18F
翻給別人看的事,真的讓我領教到了,我會多多學習的。
05/15 01:12, 18F

05/15 04:12, , 19F
原PO不要喪失自信哦~法律文件本來就不好翻!
05/15 04:12, 19F

05/15 04:14, , 20F
有的用中文念法律都2266啦~何況還要翻譯!
05/15 04:14, 20F
文章代碼(AID): #18AcQhwp (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18AcQhwp (translator)