Re: [問題] 想請大大看看我的句子

看板translator作者 (空の境界)時間16年前 (2008/04/19 00:45), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
「tap question」 有強者指出 其實就是指後面這句 「declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment」 也就是中文的旁敲側擊的意思 utterance指的是話語則應該沒錯 ※ 引述《chileno (老頭子)》之銘言: : 嗯...兩位的似乎都有點問題。 : 這應該是一篇語言學的文章,所以還是得先看術語的定義。 : utterance的定義應該如這網頁所示: : http://tinyurl.com/65bqjt : 所以utterance其實可以直接翻成「話語」。 : (其實語言學中應該有相對應的翻法,不過我太久沒摸語言學了= =") : 另外,tap question查不到,我剛剛一下看成tag question。 : 等我查查看,晚點再來改。 : 試譯如下: : 許多話語在要求「是」或「不是」之類的答案, : 其實要的並不是資訊;回應會是哪一個走向,其實完全可以預測, : 如果有個孩子給了出乎意料的回應,一定會讓人覺得矛盾。 : 文法形式與語用功能之間,雖然無法一一對應, : 但是我們常會看到有人用tap question形式的話語, : 或是帶有質問語調的敘述句,來徵求(對方的)同意。 : : ------------------------------------------------- : : Many utterances that solicit a "Yes" or "No" answer do not, : : however, solicit information; : : the polarity of the response is entirely predictable, : : to the extent that there would be a definite sense of contradiction : : if the child gave an unexpected response. : : Although there is no one-to-one correspondence between grammatical : : form and pragmatic function, : : it is common to see utterances with the form of tap questions : : or declarativces with questioning intonation used to solicit acknowledgment : : (Bishop et al, 1998). : 請指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.35.220

04/19 01:36, , 1F
T^T感謝
04/19 01:36, 1F
文章代碼(AID): #182D0OZB (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #182D0OZB (translator)