討論串[問題] 如果原文很不通順該怎麼翻
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間18年前 (2008/04/12 12:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果是這樣,請問其他類翻譯的主要目的為何?. 個人認為,除了極少數情況以文字的外型、排列方式或聲音為主外,文字的價值,在於. 其內所蘊含的意義,此即所謂文以載道。則,翻譯時如果不能成功轉換原文內所表達的. 意義,讀者看了不知道原文要表達的意義是什麼,如此譯文有何價值?. 你這樣的說法,必須建立在兩個
(還有814個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者entorhinal (Galanthus)時間18年前 (2008/04/12 01:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《TheRock》之銘言: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~應該是翻譯論文或專業資訊類文章才這樣. 我覺得還好 專業類文章很多只是要傳達作者的專業概念. 只要專有名詞翻對 該專業的讀者通常就能看懂了 此間邏輯 譯者究竟懂不懂. 作者和讀者應該都不會太關心. (據我所知
(還有103個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者egghead (egghead)時間18年前 (2008/04/11 00:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
本系列部分文章因為系統緣故被吃掉了 但已收錄京華區 7 -> 31. 請有需要者移駕參考. --. It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.. For angels bending near the earth, to t
(還有61個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者TheRock時間18年前 (2008/04/09 14:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
作者 TheRock (就是這樣) 看板 translator. 標題 Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻. 時間 Wed Apr 9 14:28:14 2008. ───────────────────────────────────────. 路人來插花一下。. 就我個人的觀點,翻譯的主
(還有1873個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者cuteyui時間18年前 (2008/04/09 12:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Shepherdess的說法其實是相當良善. 但我想不接case,沒有幫顧客解決掉問題. 我認為顧客最終想要的還是,有好品質的譯文. 告訴他garbage in garbage out的道理. 意思是要他知道,不是你熬夜亂拼湊出檔案來. 經過翻譯就能看來專業通順. 不接該案的確是一種做法. 但偶爾當
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁