討論串[問題] 如果原文很不通順該怎麼翻
共 10 篇文章
內容預覽:
如果是這樣,請問其他類翻譯的主要目的為何?. 個人認為,除了極少數情況以文字的外型、排列方式或聲音為主外,文字的價值,在於. 其內所蘊含的意義,此即所謂文以載道。則,翻譯時如果不能成功轉換原文內所表達的. 意義,讀者看了不知道原文要表達的意義是什麼,如此譯文有何價值?. 你這樣的說法,必須建立在兩個
(還有814個字)
內容預覽:
※ 引述《TheRock》之銘言: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~應該是翻譯論文或專業資訊類文章才這樣. 我覺得還好 專業類文章很多只是要傳達作者的專業概念. 只要專有名詞翻對 該專業的讀者通常就能看懂了 此間邏輯 譯者究竟懂不懂. 作者和讀者應該都不會太關心. (據我所知
(還有103個字)
內容預覽:
本系列部分文章因為系統緣故被吃掉了 但已收錄京華區 7 -> 31. 請有需要者移駕參考. --. It Came Upon The Midnight Clear, the glorious songs of old.. For angels bending near the earth, to t
(還有61個字)
內容預覽:
作者 TheRock (就是這樣) 看板 translator. 標題 Re: [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻. 時間 Wed Apr 9 14:28:14 2008. ───────────────────────────────────────. 路人來插花一下。. 就我個人的觀點,翻譯的主
(還有1873個字)