[求譯] 一段文字求譯,看我翻的順嗎:)

看板translator作者 (還在想筆名)時間16年前 (2008/04/08 16:42), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: daretosay (還在想筆名) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 一段文字求譯,看我翻的順嗎:) 時間: Tue Apr 8 15:42:53 2008 這篇文章在講,作者覺得在世界許多地方都可以找到教育相似的感覺 大概都是每段後面一兩句比較疑惑 我對to be in one place rather than another有點困惑 ------------------- This is surprising to me, because when walking through great cities and small rural villages, I am struck by how different it is to be in one place rather than another. 對我來說這是很驚奇的,因為當我走經這些大都市以及鄉下地方,我因為他在同一個地方 的差距感到驚奇,而非在兩個地方的差距。 Emphasizing control over rather than collaboration with is, simply put; a bad idea, and those in authority who offer control over as a recipe for success are giving bad advice. 強調控制而非合作,只要拋出一個壞的想法,然後把這想法加上權威性,讓教師控制學生 ,接著這些壞的建議就會塑造為成功的秘訣,。 Furthermore, systems that build policies around hiring and rewarding teachers based on control over students may be producing forms of teaching and learning that reproduce failure and equity concerns based on categories such as ethnicity and native language. 此外,這些雇用、獎勵教師的系統建立在對學生的”控制”,這可能導致教學方式不斷的 失敗,以及公平關切建立在種族的以及母語的種類。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.175.175 ※ 編輯: daretosay 來自: 210.240.175.175 (04/08 16:17) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.175.175

04/08 16:42, , 1F
感謝^^
04/08 16:42, 1F
文章代碼(AID): #17-o_qXJ (translator)
文章代碼(AID): #17-o_qXJ (translator)