[問題] 這兩句話怎麼翻比較好呢

看板translator作者 (因為我們不同)時間18年前 (2008/04/05 16:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了 後面的it是指the earth's magnetic field嗎? 2.So it was that the farm poor were caught in their own past, the double victims of technology: exile from their home by advances in agricultural machinery, unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization. 我比較有問題的是從一開始到victims of technology這邊不知道該怎麼翻? 還有整句話該從前面開始翻比較好還是從後面開始比較好? 希望有位高手能幫幫我 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.57.231

04/05 17:18, , 1F
即使你做得再差 也請把自己的嘗試寫出來
04/05 17:18, 1F

04/05 20:51, , 2F
1 是的
04/05 20:51, 2F
文章代碼(AID): #17zpDOHF (translator)
文章代碼(AID): #17zpDOHF (translator)