PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[問題] 這兩句話怎麼翻比較好呢
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 這兩句話怎麼翻比較好呢
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
TheRock
(就是這樣)
時間
18年前
發表
(2008/04/06 12:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
太陽風使地球磁場大幅扭曲,將磁場吹出一條長尾巴。. 由於貧農們無法與時俱進,工業機械化使他們成為科技的雙重受害者:既因農業機. 械的進步被迫離鄉背井,又無法適應城市的生活。. 參考參考。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.218.0.48.
#1
[問題] 這兩句話怎麼翻比較好呢
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
lmtlmt
(因為我們不同)
時間
18年前
發表
(2008/04/05 16:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
1. The solar wind grossly distort the earth's magnetic field,. dragging it out to a long tail.. 我前面是翻:太陽風極度地扭曲了地球的磁場. 後面那句就翻不出來了. 後面的it是指the earth's m
(還有255個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁