Re: [問題] 這樣的契約內容是否合理?

看板translator作者 (Get my way)時間18年前 (2007/12/05 16:34), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
不是這樣的... 關於資訊保密這方面 我們當初就已經簽過保密條款了 我也可以理解他們想要保護自己技術資料的心態 所以這方面我並沒有什麼意見 但今天該公司只是因為一直找不到足夠的譯者 (因為稿費低 要求又多 如果不是因為案源穩定 我也不想跟他們合作) 所以才想出這招來綁人 這點我真的非常不能接受 目前我已經決定不簽這份合約了 我也會跟該公司表明我的想法 如果他們不接受就算了 我不想為了一點點錢而委曲求全 也謝謝各位板友的意見~ ※ 引述《casablanca (as time goes by)》之銘言: : 因為原PO說他所任職的公司並不是翻譯社 : 而是一般公司 : 所以我想說說我的個人看法 : 我認為應該是公司不想讓自己的資料或資訊或技術外流 : 或是保障自己公司權益 : 才會設下這樣的契約 : 我本身有擔任譯者,也有替公司徵譯者的經驗 : 我其實也想請我的兼職譯者簽類似的契約 : 只是基於相信譯者的立場,就沒有這麼做 : (但還是會請譯者答應不會以任何形式將我們公司的資料外流) : (而譯者答應的內容我會保留) : 以比較極端的例子而言 : 在台灣,無論是哪個業界,我相信那個圈子都很小 : 如果今天和我同領域的A公司在徵翻譯,之前和我合作的譯者去應徵了 : 也許他會將我公司文件的原文與譯文拿去當作「作品集」 : 甚至他只要說一句「我和某公司有合作過」 : 就可能將我們公司想要保密的資料不小心的外流了 : (競爭對手甚至從後面那句話,就能推測出我們國外合作廠商也說不定) : 所以我認識的一家同業 : 他是請譯者到公司翻譯,什麼資料都不會讓你帶走,包括你譯好的檔案 : 我想他就是想避免這些問題吧! : 我並沒有說原PO的公司設這樣的契約是好是壞 : 只是大家都各有立場 : 如果不想簽,可以請公司將契約的內容寫清楚些 : 如果只是規定同業的同類型文件不得翻譯 : 我個人是認為還不算過份 : 最後一句,契約這種東西要小心,不要隨便簽 : 如果有什麼事,對方拿這張紙就會吃定你 : (當然也是有解套的方法,只是想強調約不要亂簽,除非你很確定這是保障雙方) : 謝謝大家看完 : (話說回來,我也一陣子沒筆譯啦…真懷念) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.238.124

12/05 19:36, , 1F
如果契約內容沒談妥,那就真的不要簽比較好
12/05 19:36, 1F

12/05 19:37, , 2F
不過如果能夠協調或溝通成功是最好的啦!祝福你^^
12/05 19:37, 2F
文章代碼(AID): #17LcAiwq (translator)
文章代碼(AID): #17LcAiwq (translator)