[問題] 這句該如何翻譯比較好

看板translator作者 (劍客唐唐)時間18年前 (2007/11/01 07:04), 編輯推噓7(705)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
exercises authority accorded by position and /or experience. 我翻: 借由職位以及(或)經驗鍛鍊自信心。 總覺得怪怪的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.11.234

11/01 08:02, , 1F
exercise配authority時指的是行使,和exert同
11/01 08:02, 1F

11/01 09:52, , 2F
有地位有經驗才有權力
11/01 09:52, 2F

11/01 09:55, , 3F
樓上的是對的
11/01 09:55, 3F

11/01 19:29, , 4F
我覺得...是...
11/01 19:29, 4F

11/01 19:36, , 5F
以他的經驗和位階來行使職權
11/01 19:36, 5F

11/01 19:37, , 6F
怎麼差那麼多啊 有強者願意出手嗎?
11/01 19:37, 6F

11/01 20:16, , 7F
這句沒有前後文 但是是描述一個實習醫師的實習狀況
11/01 20:16, 7F

11/01 20:16, , 8F
感覺一樓S大翻的好像比較貼近 :P
11/01 20:16, 8F

11/02 16:13, , 9F
依據職位、資歷來運用職權
11/02 16:13, 9F

11/02 17:12, , 10F
樓上的不錯耶
11/02 17:12, 10F

11/02 17:12, , 11F
對了補充一下 這個accord我認為是give的意思
11/02 17:12, 11F

11/02 17:13, , 12F
因為它的介詞不用with 而用by.
11/02 17:13, 12F
文章代碼(AID): #17AGePm_ (translator)
文章代碼(AID): #17AGePm_ (translator)