Re: [日語問題]關於九宮格日記一書

看板translator作者 (wait)時間18年前 (2007/07/11 15:07), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
1.其實不會過度省略 基本上如果沒有標明主語,"通常"都是指自己 像這句的意思就是 「之前在九宮格日記的生日欄裡 記下的多田社長生日,派上用場了呢 得到大筆訂單! 不管是誰, 自己的生日被一個沒想到會記住的人記得 都會很高興吧」 所以最後3句並不是指特定對象 這裡要注意的: [ o bo e te i nai ] 是不記得的意思,不是不記。 2.我也認為是自行創業 因為這是【實現夢想的九宮格日記】 可以看出是從第一天開始紀錄著,倒數距離夢想實現的日子。 ※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言: : 1.請問第一格(左上角仕事.學習那一格)中, : 「誕生日ga生ki ta」是什麼意思? : 尤其是「生ki ta」這個字,查了很多用法,但套進去後,意思都不通。 : 另外,這一格的主語有過度被省略的現象, : 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興? : 每一句話拆開來都可以理解,但是三句合在一起後, : 邏輯上好似都有問題, : 請問這一格的內容應該怎麼理解比較合適呢? : 2.請問最中間那一格的最後一項, : 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼? : 我同學說是自已搬出去住的意思, : 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思, : 我的理解是:自已創業。 : 不知各位前輩們的意見如何? : 以上三個問題,還得麻煩先進們解惑,實在感激不盡<(_ _)> : 小妹在此謝過! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.198.161

07/12 12:07, , 1F
啊~原來如此,我沒想到從這個方向去看,受教了 m(_ _)m
07/12 12:07, 1F
文章代碼(AID): #16b871m7 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16b871m7 (translator)