Re: [問題] 請問一個笑話...只有一句話而已

看板translator作者 (usread)時間18年前 (2007/07/09 13:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
是假的才會說「像真的」 畫得好棒噢, 好像真的一樣 做得好像噢, 好像真的一樣 假人才會栩栩如生 真人就不會這樣形容了 所以應是反諷 說他好像真人 表示其假 或至少表示世上少見有這種人 簡直像是真人喲 q, ※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 English 看板] : 作者: nowend (nowend) 看板: English : 標題: [問題] 請問一個笑話...只有一句話而已 : 時間: Mon Jul 9 11:30:42 2007 : Christopher was respected for his self-effacing caution and passive demeanor : (a common joke in Washingtion was that "he is so lifelike"). : 克里斯多夫因為謙遜的謹慎態度與順從的行為舉止而受到尊重 : (在華盛頓有一個大家都知道的笑話,就是「he is so lifelike」)。 : 我實在不懂he is so lifelike是什麼意思。 : 可否請各位前輩指點一下呢? : 這裡的克里斯多夫是以前美國的國務卿克里斯多夫。 : 謝謝喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143

07/09 14:43, , 1F
蠻有道理的...多謝前輩指點喔!!
07/09 14:43, 1F
文章代碼(AID): #16aS4X_R (translator)
文章代碼(AID): #16aS4X_R (translator)