Re: [問題] 公佈試譯書目及頁次問題

看板translator作者 (歐吉桑留學生)時間17年前 (2007/05/24 02:51), 編輯推噓3(3029)
留言32則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yanair (old old man)》之銘言: : 幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 : 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? : 站在管理者的立場,確實應該先公佈 : 避免有心人士,以試譯之名行詐騙之實 : 但就出版社的立場而言,書籍出版前都要 : 盡量避免消息洩露,因此不可能公佈書名 : 要求試譯主要是為了確認譯者的翻譯"品質" : 與"速度",事先公佈將影響試譯的公平性,若 : 每個人都事先準備,試譯結果差異太小如何 : 挑選有能力又適合的譯者? : 但為掃除可能產生的疑慮,在試譯稿寄出後 : 會將頁碼公佈在原標題前方提供核對 : 各位認為如何?? : 雙葉書廊 劉晏志 : ◆ From: 211.75.173.165 : 推 judogirl:翻譯為什麼不能事先準備?又不是口譯... 05/23 10:45 : → judogirl:難道出版社會要求譯者絕對不能查資料、查字典嗎? 05/23 10:45 : → judogirl:就算譯者的翻譯速度不快,只要能在要求期限前交稿就好了 05/23 10:46 : → judogirl:速度快慢不是很重要吧?就算人家翻譯速度超快,說不定 05/23 10:47 : → judogirl:接下試譯那幾天正好比較沒時間,無法發揮平常的速率; 05/23 10:48 : → judogirl:這樣又要怎麼評斷實際上的速度? 05/23 10:49 : → judogirl:最後關於貼試譯稿,我覺得出版社沒有這個問題存在, 05/23 10:49 : → judogirl:因為假如只是要看能力,大可拿已出版的同類書籍來試譯 05/23 10:50 : → judogirl:就沒有欺騙問題了。反而是企業,要人家貼試譯稿比較強人 05/23 10:50 : → judogirl:所難,因為或許涉及企業機密。以上是我的意見...... 05/23 10:51 : 推 amitabuda:書籍出版為什麼是秘密啊 @@" 05/23 12:40 : 推 amitabuda:我看不出來公佈跟準備是有什麼關聯跟衝突.. 05/23 12:43 : → amitabuda:而且就算一個譯者需要花比較多的時間 才能翻出你要的品 05/23 12:44 : → amitabuda:質 那又有什麼關係.. 05/23 12:44 : → amitabuda:他只要不拖稿 對你有什麼影響嗎..XD 05/23 12:45 : 推 egghead:我沒有要你提供書名 我要的是"頁碼" 05/23 13:21 : 推 egghead:出版多少需要保密 就像其他行業一樣 有競爭就需要保密 05/23 13:22 : → madrice:但是我覺得 事先準備是沒有錯的吧 05/23 15:18 : 推 SinoHuang:從要求與期限來看 翻譯速度似乎是原po的重要考量之一 05/23 21:17 : → SinoHuang:"事先準備"應該是覺得5/22~5/28這段時間太充裕的意思. 05/23 21:21 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見 1.關於速度問題 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題 一本原文書可能幾百頁 甚至上千頁 出版社向國外支付版權後 當然是希望儘快出版以免積壓資金 當翻譯頁數那麼多的時候 且翻譯的書籍是"專業書籍"時 譯者本來就該具備有基本的知識與寫作能力 其實根本用不太到字典 也不太需要查資料 就算需要 那根本不會佔到太多時間 當你還需要時間去翻字典或查資料 或事先準備 那麼你真的不適合這個案件 況且 還有一個更嚴重的問題 通常出版社每次給譯者的範圍都相當多 時間可能一兩個月以上 也就是說如果譯者翻譯速度慢又沒有職業道德 一直到最後幾天才跟出版社說他才翻了幾頁的時候 這對出版社的影響就相當大了 如再加上試譯範圍過少 直到交稿的時候才發現前後文不連貫(詳第2點) 那就很容易起糾紛了 至於試譯的那幾天剛好沒時間 那也不是理由 正式翻譯的時間長達一兩個月以上 你能保證你試譯的時候那幾天沒時間 但這一兩個月內一定都有空? 我當初試譯的時候 由於上班還有一大堆雜事 通常是九點十點才開始 甚至有時晚上十一二點才開始 (我試譯也是三校稿才交) 而這也是我開始正式翻譯之後的工作時間 當你試譯的速度擠不出緩衝時間的時候 那麼就表示你的速度真的太慢了 此外 一本原文書的翻譯通常是很多譯者同時翻 太多人翻的話 很多專業用語的翻譯還有敘述方式都會有所差異 太少人翻的話 那麼一個譯者沒職業道德 就可能拖到其他人領到稿費的時間 ----因為出版社通常是開始出書之後才會支付稿費,而我就是被拖到 2.試譯範圍 一本書某個章節內的內容通常是前後連貫的 當試譯範圍只有一兩頁的時候 通常只能看出譯者的文章段落翻譯能力 但卻很難看出譯者的組織整體章節的概念 所以試譯範圍少的話 很可能最後翻譯出來的前後文對不起來 故譯者一定要以最快的時間懂整個章節的意思 才能讓讀者看您的翻譯時有一氣呵成的感覺 3.保密問題 當你去逛書店買原文翻譯書的時候 你通常只會看到某某教授的名字 你通常很難看到譯者的名字 但這個教授通常是負責整本書的校稿和翻譯範圍分派 站在出版社的立場 譯者在試譯的時候通常是沒拿試譯費 更別提是簽保密協定了 站在出版社的立場 或甚至"教授"的立場 你希望這些試譯沒過的人在事後採取某些行動嗎? 出版社還有其他原因要保密 以上只是原因之一 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.102.155 ※ 編輯: liton 來自: 59.117.102.155 (05/24 02:54)

05/24 02:55, , 1F
附帶一提 我那個案件從一開始本來要三個譯者分六個章節左右
05/24 02:55, 1F

05/24 02:57, , 2F
試譯後教授要我全翻了
05/24 02:57, 2F

05/24 02:58, , 3F
翻到快交稿前 因為某個譯者又有點小問題..又再追加
05/24 02:58, 3F

05/24 09:56, , 4F
L板友提到的幾乎不是能力問題,是譯者的態度問題了...
05/24 09:56, 4F

05/24 09:56, , 5F
試譯試得出那個譯者有沒有職業道德嗎?對於發案給新譯者
05/24 09:56, 5F

05/24 09:57, , 6F
的出版社而言,這本來就有運氣成分了。
05/24 09:57, 6F

05/24 09:57, , 7F
至於專業書籍翻譯的能力部分,說真的,對那個領域明明不
05/24 09:57, 7F

05/24 09:58, , 8F
熟還要硬接的譯者,本身的態度就有問題了。像我是不會接
05/24 09:58, 8F

05/24 09:59, , 9F
自知沒那方面專業知識的書籍的,不管該出版社開出的價碼
05/24 09:59, 9F

05/24 10:00, , 10F
再高。而我說的準備和查字典,自然是指一般情況。
05/24 10:00, 10F

05/24 10:00, , 11F
我就連翻譯小說都會常查字典,不只查外語,中文的也查,
05/24 10:00, 11F

05/24 10:01, , 12F
就是為了能使用更貼切的詞語翻譯。我不覺得這代表我能力
05/24 10:01, 12F

05/24 10:02, , 13F
不足,也不是我不懂詞義,只是求好心切而已,想翻得更好
05/24 10:02, 13F

05/24 10:03, , 14F
而查資料、做準備,我不覺得有什麼可非議之處,也不覺得
05/24 10:03, 14F

05/24 10:04, , 15F
是能力不足的表現。至於速度問題,還是老話一句,譯者能
05/24 10:04, 15F

05/24 10:05, , 16F
在期限前交稿就行了,到了期限交不出來的人,不是速度慢
05/24 10:05, 16F

05/24 10:06, , 17F
是不負責任。兩者之間沒有絕對的關連性。
05/24 10:06, 17F

05/24 10:07, , 18F
再說「試譯那幾天正好有事」,這是指那人正好有事,原本
05/24 10:07, 18F

05/24 10:08, , 19F
一天就能交的稿他花了兩天或三天才交(但還是在交稿的截
05/24 10:08, 19F

05/24 10:08, , 20F
止日前交),這有什麼好奇怪的嗎?每個人都有他的一套時
05/24 10:08, 20F

05/24 10:09, , 21F
間分配法啊!難道一定要熬夜趕工才叫負責任嗎?又不是因
05/24 10:09, 21F

05/24 10:11, , 22F
而遲交。真正接書時作業時間才,就算幾天沒空翻,還是可
05/24 10:11, 22F

05/24 10:11, , 23F
以攤到其他日子去翻,這道理很簡單吧@﹍@
05/24 10:11, 23F

05/24 10:16, , 24F
至於翻譯量太多給的時間又不長...這是出版社的問題了吧!
05/24 10:16, 24F

05/24 10:16, , 25F
而且譯者衡量自己的能力(包含速率)來接案,也是基本的
05/24 10:16, 25F

05/24 10:17, , 26F
職業道德之一。總歸一句,做不做準備和翻譯速度快慢,
05/24 10:17, 26F

05/24 10:19, , 27F
與那個譯者能不能在期限前交出好稿子,是沒有絕對關係的
05/24 10:19, 27F

05/24 10:35, , 28F
不查字典又不查資料, 還一書多譯, 教授分給學生譯, 這都是
05/24 10:35, 28F

05/24 10:36, , 29F
充斥劣譯, 誤譯的原因。當然如果你所說的「專業」書籍, 是
05/24 10:36, 29F

05/24 10:37, , 30F
近於「使用手冊」式的簡單基本原文, 也許可以這樣做吧。但
05/24 10:37, 30F

05/24 10:38, , 31F
翻譯「專業」人的守則, 是查查查還是查
05/24 10:38, 31F

05/24 10:39, , 32F
(p.s.更正: 第一句「一書多譯」, 應為「一書多人譯」
05/24 10:39, 32F
文章代碼(AID): #16L8qTLi (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16L8qTLi (translator)