Re: 翻譯 創意 創字

看板translator作者 (羅敷)時間17年前 (2007/05/17 01:24), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 坦白說 : 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題 : 應該不是缺乏新詞彙 : 而是中文不通順 : 身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整 : 免受西方(英語文)的荼毒與污染 : (意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文) 我想貢獻一個笑話,當然是跟翻譯有關啦。 在如今的某公廣媒體平台(相較於有線電視、經常被稱為優質媒體的某台), 我老同事跟我說,他們新來的編譯用翻譯軟體寫國際新聞。 乍聽之下,好像也沒什麼新奇,畢竟現在很多科技翻譯都要應用軟體配套了嘛, 不過她幽幽地說,「沒有人看得懂...完全沒有一個完整的句子。」 那篇科技新詩般的文稿我猜後來應該是觀眾無緣相見(不好意思沒圖沒真相 :p)。 我覺得從事翻譯相關行業的人, 作品/成品中若能呈現軟體、甚至他人無法取代, 因此可以被視為獨一無二智慧結晶的那一部份, 那似乎就可以算是達到了一個境界, 對我來說,要達到那個境界才算是個「開始」。 -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.161.92
文章代碼(AID): #16Ipvbfy (translator)
文章代碼(AID): #16Ipvbfy (translator)