Re: [問題] 我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學갠…

看板translator作者 (vivre simplement)時間19年前 (2007/03/09 21:37), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《belleville (我要快樂)》之銘言: : 我目前人在法語系國家念管理學博士中,念了一半了, : 平時的論文書寫與生活溝通非英文, : 如果我在這個商管的博士拿到之後,再去念一個筆譯的碩士(中英或中英法) : 就我目前的了解, 目前翻譯學博士好像很少, 幾個基本的想法提供您參考: 第一是,現在的社會還是靠實力取勝,能否進入翻譯領域以及能否順利, 還是要看自己的所學以及作品而定。 第二是,翻譯的領域,誠如之前幾篇文章所說的,專業領域的知識很重要。 念經濟背景的人,遇到要翻譯機械的題材,未必可以順心如意; 念管理背景的人,遇到生物科技的題材,也許會翻得很痛苦。 第三是,翻譯這個學門,事實上是有一定的進入門檻。 一位拿到經濟學博士的人,未必可以僅靠他的經濟學專業,就成功申請到翻譯研究所。 在經濟學界,看重的是你的經濟學專業, 在翻譯學界,看重的則是除了你的專業之外,你對於語言的掌握程度。 巴黎三大有一個高等口譯及翻譯學院。入學的要求就是,你必須能夠掌握兩種外語, (當然對法國人來說,法語是母語了,所以除外)達到可以如同使用母語般的程度, (doit être une langue maternelle cultivée ou une langue de culture riche et précise, maniée avec aisance.)或「完美地瞭解所有的細微之處」 (doit être parfaitement comprise dans toutes ses nuances)。 除了巴黎三大之外, Toulouse 也有一所。 其他還有很多大學,如 Aix-en-Provence 的普羅旺斯大學等, 也有應用外語的 Master 課程。 至於回臺灣後,進大學「卡位」的問題,我個人建議,這不應該是您現在考慮的問題。 因為,這種問題,太複雜,也還太遠。也跟本板無關。 重要的是,一直以未來要卡位的想法在學習的話,將會抹煞掉很多翻譯的樂趣。 所以,只要您有管理學的專業,加上您又可以良好掌握包括中文在內的三種語言的話, 就帶著一顆熱忱的心,向前走吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133

03/09 23:46, , 1F
很中肯啊 累積實力比累積學歷要實際多了...
03/09 23:46, 1F

03/10 16:32, , 2F
謝謝T大的指教,獲益良多~Merci beaucoup !!
03/10 16:32, 2F
文章代碼(AID): #15yMCHpm (translator)
文章代碼(AID): #15yMCHpm (translator)