Re: [問題] 口譯所

看板translator作者 (天高地厚)時間17年前 (2006/09/08 09:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/14 (看更多)
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 我是一個還沒有進入口譯界,應該說也還沒有進入翻譯界的人,對這一方面有興趣, : 所以希望來詢問看看。 : 我在po文前也有做過功課,把精華區所有跟翻譯所有關的文章都看完, : 我對口譯還不是很了解,但是每一行每一業都是需要練習、修正、進步,慢慢累積。 : 也許對於專業的版友來說,我提出的問題都是我應該可以自己找到解答的,但我自認為 : 我沒有在完全沒有做功課的狀況下直接來版上詢問。 你這篇文章可謂是「拋磚引玉」的佳作喔! 多虧你的勤學好問,我們才能有這個福氣拜讀許多口筆譯大師的心得分享。 造福很多人哩! 能勝任口筆譯的工作, 當然「天賦」跟「努力」缺一不可。 但我覺得你若是真有心,也有興趣的話, 不妨凡事樂觀點來看待。 積極樂觀的「態度」可能比天賦還重要喔~ 有一句話是在別的地方讀到的, 跟大家分享一下: It's not a question of whether you have what it takes, But whether you take what you have - and then use it. by Neale D. Walsch -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.32.12
文章代碼(AID): #150CHunP (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #150CHunP (translator)