Re: [問題] google translate?

看板translator作者 (http://0rz.net/e70jv)時間18年前 (2006/08/08 11:30), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SPEman (speman)》之銘言: : http://www.google.com/language_tools?hl=en : 可以把中文(簡體)翻成英文,之前小小試過,發現譯得還不差... : 真怕以後的飯碗被搶走 >_< 介面跟 Babelfish 很像, 但是結果有點差 隨手抓了一句作測試: "胡斐回到大樹底下牽過馬匹, 縱騎向北" Babelfish (http://babelfish.altavista.com/): Hu 斐 returns to under the big tree to pull the horses, vertical rides to the north Google: Hu Fei returned to the tree under Qianguo horses, Zongqi nort 可說是高下立判 而且, Babelfish 支援繁體中文 BTW, Babelfish 之名有個有趣的典故, 來自經典科幻小說 "銀河便車指南" 原作好像是 196x 年出版, 居然到去年才有中譯版, 真是豈有此理 :( -- 柯小毛胡言亂語。 KoShiyen v.s. Cosmos ▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ 柯小毛胡思亂想 ◤ ◢ 柯小毛遠走他鄉 遊記 見聞  柯小毛極短篇 諷刺 奇情 柯小毛勇敢地航向... 科普 中譯 柯小毛愛看書 閱讀 推薦 前往柯小毛的首頁... http://kuso.cc/@&R 柯小毛隨便寫 奇聞 短片 隨機來篇柯小毛網誌! http://kuso.cc/@&H -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.96.6.160

08/08 14:39, , 1F
有趣有趣
08/08 14:39, 1F

08/09 00:32, , 2F
hitch hiker's guide to the galaxy嗎? 有拍成電影呢 :D
08/09 00:32, 2F
shaoan:轉錄至看板 TA_AN 09/02 02:48
文章代碼(AID): #14s0LXjT (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14s0LXjT (translator)