[問題] 韓文翻譯價格

看板translator作者 (米蟲聽說)時間18年前 (2006/06/11 17:52), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請教一下各位先進 我因為人脈關係,在大三下準備要去當交換學生前, 有家電視台公關跟我聯絡,他們希望我能在線上幫他們找尋一些韓劇的新聞翻譯 因為當時是人情拜託的,而且我也清楚我自己的韓文程度在哪裡, 也沒有相關經驗,所以抱著學習的心態,沒有問價錢多少就接了下來。 這個案子,也就執行了快一年半,其間倒也配合無間, 因為自己以前工作經驗,比較清楚媒體需要什麼資訊, 在翻新聞時,我也就只翻有新聞點的翻給他們 所以大家都合作愉快。 回來後才知道,原來我的字稿是一個字1.3元 我不太清楚這個價位是怎樣,不過因為跟這家有感情在了, 不管與否,當初他們願意找個沒有這方面經驗的我,讓我更熟練這一塊 我也蠻感謝的。 現在問題是,另一家電視台公關透過蠻特別的方式找上我, 並且請我先緊急翻幾則新聞給他們,讓他們應應急 基於一些助人的心情 (我想到 以前其他人在我最需要韓文解答的時候 也是義不容辭的幫我) 幾小時內,我先從一堆新聞資料裡翻了六則新聞給他們 還把演員基本資料也一併附上(因為戲劇官網上都沒有寫,想必他們也不知道) 而且這六則新聞也是只挑有新聞點的重點部分翻譯 結果他們很滿意 但是妙的事情來了。 他們問我價錢怎麼算? 我真的不太知道 我問了之前的電視台 她們回答一個字1.3元 我就這樣報給第二家電視台 她們就嫌太貴 問我可不可以一個字1元 還問我說 一篇文章可不可只限定在500~800字之間 以及以後演員資料可不可以贈送的方式? 已經翻譯好的文章,字數總共一千五百多個字,(只算標題跟文字) 問可不可以先只算我八百元? 因為對方說 這算是試用的,先拜託我以這樣的價格, 下星期開始就開始以一個字一元來算。 老實說 我真的不清楚行價是多少 萬一我打破了行規 對以後辛苦學韓文的人 會頗不好意思的 我自己是覺得這樣的價錢蠻妙的... 尤其說演員的真實基本資料叫我要免費贈送 我有反問他 當戲劇送到專門的翻譯社時 為什麼不直接請她們翻呢 又說這樣太貴了 我自己現在算的正職也算是傳播圈 其實蠻俗辣的不好意思拒絕 因為地球是圓的 不要亂得罪人最好 我不太清楚這樣的狀況到底是好還是不好 也頗想知道現在文字翻譯一個字怎麼算 翻譯文章時 也是向我這樣 只翻重點 還是全部都翻 然後按字算錢嗎 煩請先進們給予意見以及指教 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.132.84 ※ 編輯: tenorsax 來自: 210.192.132.84 (06/11 18:28)

06/11 19:24, , 1F
你很缺八百元嗎 如果不缺的話 告訴對方這次算你樂捐
06/11 19:24, 1F

06/11 19:24, , 2F
以後裝忙就好了
06/11 19:24, 2F

06/11 19:46, , 3F
個人意見:一點三都算壓榨了
06/11 19:46, 3F

06/11 20:39, , 4F
新聞稿價位不太清楚.但漫畫1字0.25~0.3.小說0.35起跳.
06/11 20:39, 4F

06/12 01:26, , 5F
統整也樣花腦力阿...比較貴也應該 且...是韓文!
06/12 01:26, 5F
文章代碼(AID): #14Y-VXJu (translator)
文章代碼(AID): #14Y-VXJu (translator)