Re: [問題] 幾句句子的翻譯

看板translator作者時間18年前 (2006/06/01 01:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《erickin (阿更)》之銘言: : 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說"An Eye for An Eye" : 遇到幾句不太會翻... : 煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^ : 1. I was chopping up some wood for the stove before I prepared my breakfast. : 在準備早餐前,我砍了一些木頭,要放到火爐裡燒的。 : (覺得自己這句的翻譯有點累贅) 在做早餐前,我劈了些之後爐灶要用的柴火。 : 2. My husband thought it was rats, so he told me to get a large quantity of : strychnine to finish them off. "Once and for all" were his own words. : 「我丈夫猜是老鼠造成的,所以他叫我買很多番木虌鹼回來,把牠們殺死。 : 『一勞永逸』是他講過的話。」 : (這邊我是不確定"once and for all"的翻法) 就是這個意思。 : 3. He knew his timing had to be exact, because he had become uncomfortably : aware that he was dealing not only with a clever woman, but also an : extremely cunning one. Mind you, he reflected, anyone who had lived for 11 : years with such a man as Bruce Banks would have had to be cunning simply to : survive. : 他知道時機一定要抓得很準,因為他不自在地察覺到,他面前的這個女人不但 : 聰明,而是非常狡猾。不過,他後來想想,要能跟布魯斯這種男人一起生活十 : 一年絕對要有點本事,狡猾成了她的生存之道。 : (這句我翻了很久都覺得翻不好,特別是後面部份...) : 麻煩大家指教了.... 他知道時機一定得抓準,因為他不自在地意識到,眼前要對付的這個女人不但聰明而且 極為狡詐。但話說回來,要和布魯斯.班克這樣的男人在一起過上十一年,不奸詐點根 本活不下去。 以上,除 2. 外純粹亂入。 囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48

06/01 23:15, , 1F
THANKS A LOT!!!
06/01 23:15, 1F
文章代碼(AID): #14VSq8nu (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14VSq8nu (translator)