Re: [問題] 請大家幫我看幾句句子

看板translator作者 (一公升的眼淚)時間18年前 (2006/05/03 22:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《evendie (為自己加油!!)》之銘言: : ※ 引述《eating57 (一公升的眼淚)》之銘言: : : 我正在翻譯一小段文章 : : 可是遇到一些字查了字典也覺得怪怪的 : : 希望大家可以幫我解個惑 : : 如果可以給我一點提示也好 : : 因為翻譯有時候就需要一點小題是才能想到 : : 謝謝! : : 1.Cognitive stimulation : : 認識刺激?可是我覺得超詭異的(沒打上下文是因為那是文中他在舉例提到其中一個) : 2.difficulties with holding adequate as opposed to optimal parenting as a goal : : 反對對於子女照顧的目標是有困難的?但as opposed to optimal是什麼意思我不懂... : as opposed to 『相對於...來說』,有時或可譯為『而不是』 : 用 brackets 斷句的話 : 應該是長得像這樣: difficulties with... : [ holding [adequate [as opposed to optional] parenting] as a goal] : : 3.reporting abuse and potential for direct and vicarious trauma to profession : a : : 4.deciding whether parenting is what should be targeted : : 這2句完全看不懂.... : 這兩句看起來怪怪的 : 可能是斷句出了問題吧 : 把完整的句子打出來,可能會更好理解 :) 這是完整的句子 所以我也覺得超詭異的 這篇文章很奇妙 因為我是翻譯一本書的其中幾個章節 所以才會變這樣? 5.breaking material into very small steps are helpful : : 從打破material這個小地方是相當有效的 這裏該怎麼翻譯material? : [breaking material into very small steps] are helpful : ^^^這裡應該用is,不過反正看得懂就好 : 這應該是講教育的文章 : 所以 material 可能是說教材,或是所要教的事物 : → [把教材(內容)分成(or切割成)很小的步驟] 會很有幫助 不過還是很謝謝你!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.226.211
文章代碼(AID): #14MBZ0uI (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14MBZ0uI (translator)