Re: [徵求] 徵論文翻譯(補充版)
※ 引述《sako111 (八字解決所有問題)》之銘言:
: 標題: [徵求] 徵論文翻譯(補充版)
: 時間: Sun Apr 2 09:20:00 2006
:
: 我的論文名稱是「解構中國和平崛起的真相」,當頁注都不用翻,只要翻內文就可,總共
: 一萬字,論文裡面的人名和職稱,我有另一篇論文(中英文版)可以給你對照,因此這篇論
: 文翻譯起來不會很難,扣掉我給你的那些人名和職稱,大約剩八千字左右,另外本篇論文
: 時間並不趕,五週甚至更久後交件都可,綜合以上兩點,希望各位開價朝低價位路線,價
: 格以開價最低者奪標,論文週一可以寄給有意翻譯者先看,等價錢確定就可開始作業,謝
: 謝
:
: PS:此為要登在重要學術期刊上的重要論文,因此翻譯品質力求專業,我本身英文也很好
: ,只是苦於沒時間翻譯,因此我還是會親自校稿一遍
:
:
: --
: 我的家族用八字和面相解決感情、事業和人生問題:
: 進入奇摩家族首頁,輸入"八字解決所有問題"(""的符號不輸入),進去後免費加入版友,
: 歡迎跟我們一起討論
:
: http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.133.229
: 推 egghead:不管怎麼說都不覺得翻譯重要論文可以採最低價標 04/02 12:12
: 推 egghead:也不是時間問題 一萬字再怎麼混一週也該生得出來. 04/02 12:13
: 推 egghead:你的論文仍然沒有領域類別. 04/02 12:14
: 推 TheRock:發文者的態度還是不好。誰來用翻譯機翻譯給他點教訓? 04/02 13:40
: → aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於沒時間翻譯。 04/02 14:02
: → aeroteng:翻譯品質力求專業,希望各位開價朝低價位路線。 04/02 14:04
: 噓 marrins:越專業不就是要給越高的pay嘛 04/02 14:11
在下憑良心說一句
你的英文好壞 與別人應該開什麼價錢給你無關
蓋翻譯與其他勞務並無不同,不妨仔細思索
雇主你有無時間,或是基於任何其他緣故無法自理,皆只是造成一件事:
你對翻譯勞務有需求,<*而且要專業的*>
只有這樣而已. 雇主的處境,我想一點都不重要.
(老實說,最低價標+案主自己英文好=>接案的人不用太強,然後案主負責善後就對了)
該付多少價碼請一個有專業水平的替你翻,我想就算你不完全清楚,心理也起碼有個底,
知道這不是"便宜就好"的事情
<這是我不建議您採最價標的緣故>
雖然便宜又大碗是大家心中所想,
但是在服務業裡,也得同時小心
便宜沒好貨 服務打折扣 貪俗買狗屎 初心者練功
還有,其實眾嘉家譯者麼最不喜歡看到一句話:
"我本身英文也很強"
好了,有句話叫
<用人不疑 疑人不用>
這句話 一方面不相信你所雇用的人
一方面是在質疑你雇用的人的能力 (雖然還不知道你請到誰)
我看到這句話時我第一秒的感覺,像是你在對一個人說:
"我英文比你們這些翻譯的強(或是不遜於),只是因為xxxx緣故,
不得已淪落到要花錢請你們這些oooo的人翻,其實我自己就可以了."
我對這句話在理性上並無意見,這句話的心理動機很容易理解分析,
而且你也不是第一個如此寫文<我英文強>徵人的人,多見不怪
但是,從心理上承認你自己需要一個翻譯,有這麼難嗎?
換個比方:健美先生請苦力幫他搬家,請問健美先生在氣力上輸了嗎?
還有,就憑標題還看不出這是什麼領域的文章.
經濟學家也可以用這個標題.(不過大概不會) 所以還是請你寫清楚.
讓正確的人來作正確的事,對兩邊都好.
--
Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother
and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2
Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from
heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2
Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from
thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.108.25
→
04/02 18:14, , 1F
04/02 18:14, 1F
推
04/02 19:34, , 2F
04/02 19:34, 2F
推
04/03 00:21, , 3F
04/03 00:21, 3F
推
04/03 18:49, , 4F
04/03 18:49, 4F
推
04/04 02:09, , 5F
04/04 02:09, 5F
推
04/06 23:56, , 6F
04/06 23:56, 6F
討論串 (同標題文章)