Re: [徵求] 徵論文翻譯(補充版)

看板translator作者 (egghead)時間18年前 (2006/04/02 15:02), 編輯推噓5(501)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《sako111 (八字解決所有問題)》之銘言: : 標題: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) : 時間: Sun Apr 2 09:20:00 2006 : : 我的論文名稱是「解構中國和平崛起的真相」,當頁注都不用翻,只要翻內文就可,總共 : 一萬字,論文裡面的人名和職稱,我有另一篇論文(中英文版)可以給你對照,因此這篇論 : 文翻譯起來不會很難,扣掉我給你的那些人名和職稱,大約剩八千字左右,另外本篇論文 : 時間並不趕,五週甚至更久後交件都可,綜合以上兩點,希望各位開價朝低價位路線,價 : 格以開價最低者奪標,論文週一可以寄給有意翻譯者先看,等價錢確定就可開始作業,謝 : 謝 : : PS:此為要登在重要學術期刊上的重要論文,因此翻譯品質力求專業,我本身英文也很好 : ,只是苦於沒時間翻譯,因此我還是會親自校稿一遍 : : : -- : 我的家族用八字和面相解決感情、事業和人生問題: : 進入奇摩家族首頁,輸入"八字解決所有問題"(""的符號不輸入),進去後免費加入版友, : 歡迎跟我們一起討論 : : http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.230.133.229 : 推 egghead:不管怎麼說都不覺得翻譯重要論文可以採最低價標 04/02 12:12 : 推 egghead:也不是時間問題 一萬字再怎麼混一週也該生得出來. 04/02 12:13 : 推 egghead:你的論文仍然沒有領域類別. 04/02 12:14 : 推 TheRock:發文者的態度還是不好。誰來用翻譯機翻譯給他點教訓? 04/02 13:40 : → aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於沒時間翻譯。 04/02 14:02 : → aeroteng:翻譯品質力求專業,希望各位開價朝低價位路線。 04/02 14:04 : 噓 marrins:越專業不就是要給越高的pay嘛 04/02 14:11 在下憑良心說一句 你的英文好壞 與別人應該開什麼價錢給你無關 蓋翻譯與其他勞務並無不同,不妨仔細思索 雇主你有無時間,或是基於任何其他緣故無法自理,皆只是造成一件事: 你對翻譯勞務有需求,<*而且要專業的*> 只有這樣而已. 雇主的處境,我想一點都不重要. (老實說,最低價標+案主自己英文好=>接案的人不用太強,然後案主負責善後就對了) 該付多少價碼請一個有專業水平的替你翻,我想就算你不完全清楚,心理也起碼有個底, 知道這不是"便宜就好"的事情 <這是我不建議您採最價標的緣故> 雖然便宜又大碗是大家心中所想, 但是在服務業裡,也得同時小心 便宜沒好貨 服務打折扣 貪俗買狗屎 初心者練功 還有,其實眾嘉家譯者麼最不喜歡看到一句話: "我本身英文也很強" 好了,有句話叫 <用人不疑 疑人不用> 這句話 一方面不相信你所雇用的人 一方面是在質疑你雇用的人的能力 (雖然還不知道你請到誰) 我看到這句話時我第一秒的感覺,像是你在對一個人說: "我英文比你們這些翻譯的強(或是不遜於),只是因為xxxx緣故, 不得已淪落到要花錢請你們這些oooo的人翻,其實我自己就可以了." 我對這句話在理性上並無意見,這句話的心理動機很容易理解分析, 而且你也不是第一個如此寫文<我英文強>徵人的人,多見不怪 但是,從心理上承認你自己需要一個翻譯,有這麼難嗎? 換個比方:健美先生請苦力幫他搬家,請問健美先生在氣力上輸了嗎? 還有,就憑標題還看不出這是什麼領域的文章. 經濟學家也可以用這個標題.(不過大概不會) 所以還是請你寫清楚. 讓正確的人來作正確的事,對兩邊都好. -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.25

04/02 18:14, , 1F
蛋大,我不是原PO啦(囧)。
04/02 18:14, 1F

04/02 19:34, , 2F
推這篇文章的心裡學及社會學分析....XD
04/02 19:34, 2F

04/03 00:21, , 3F
我知道a兄僅是引用強調,我想我還知道元po是誰^^
04/03 00:21, 3F

04/03 18:49, , 4F
蛋大英明,難怪可以活到現在。
04/03 18:49, 4F

04/04 02:09, , 5F
^^^^^^^^^^^^^^^^我還滿介意的 這如何說得呢??
04/04 02:09, 5F

04/06 23:56, , 6F
就存在得很好這樣。 ^^
04/06 23:56, 6F
文章代碼(AID): #14BtSPt9 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14BtSPt9 (translator)