Re: [問題] 統計上的翻譯

看板translator作者時間18年前 (2006/02/27 16:04), 編輯推噓2(206)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言: : 這句話我實在無法理解啊 : 這是我翻的 : : Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心臟血管事件/ ^^^^ ^ 搏(大陸用語,會有點不明確感) : 步驟和腎臟病變的結果有密切關係(未調整的, P<0.0001;對基線變數做調整後, P<0.05) ^^^^^^^^ ^^^^^^^^ : 很不確定的地方  : Cox proportional-hazards modeling,  : post hoc-defined composite outcome : adjusted for baseline variables : 原文 : : Cox proportional-hazards modeling showed that central pulse pressure was : significantly associated with a post hoc-defined composite outcome of total : cardiovascular events/procedures and development of renal impairment in the : CAFE cohort (unadjusted, P<0.0001; adjusted for baseline variables, P<0.05). : 希望各位教教我 您先參考一下, 名詞部分, 另外句意應該還可調整一下 Cox比例危險模式 中央脈搏壓 事後檢定 心臟血管病發("事件"---大家好像反而比較接受 這個奇怪的講法)/診治 (medical procedures usually involve Dx & Tx) 腎臟功能障礙 顯著相關 composite (可朝"複合" "綜合"方向想看看) 基準變數 麻煩再指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.124.69 ※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.124.69 (02/27 16:40)

02/27 16:49, , 1F
診治(程序)
02/27 16:49, 1F

02/28 11:21, , 2F
thank you!
02/28 11:21, 2F

03/05 08:43, , 3F
由於沒有看過前後文,我根據經驗再來推測
03/05 08:43, 3F

03/05 08:43, , 4F
如果此試驗有在試驗前作一些基本身體檢查的話
03/05 08:43, 4F

03/05 08:44, , 5F
baseline其實就譯試驗前就好(但仍請照paper敘述決定)
03/05 08:44, 5F

03/05 08:45, , 6F
另外CAFE不知道是什麼的簡稱,cohort在醫學上常有"研究對象"
03/05 08:45, 6F

03/05 08:46, , 7F
或"研究族群",或"世代族群"等譯詞,cohort在流病有其特別定義
03/05 08:46, 7F

03/05 08:48, , 8F
所以翻譯時請根據前後敘述多加斟酌!!
03/05 08:48, 8F
文章代碼(AID): #140hAFVF (translator)
文章代碼(AID): #140hAFVF (translator)