Re: [問題] 統計上的翻譯
※ 引述《amberchia (秋天.Rome)》之銘言:
: 這句話我實在無法理解啊
: 這是我翻的 :
: Cox比例機率模型顯示,中心脈壓與CAFE 研究中以post hoc檢定得出的心臟血管事件/
^^^^ ^ 搏(大陸用語,會有點不明確感)
: 步驟和腎臟病變的結果有密切關係(未調整的, P<0.0001;對基線變數做調整後, P<0.05)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^
: 很不確定的地方
: Cox proportional-hazards modeling,
: post hoc-defined composite outcome
: adjusted for baseline variables
: 原文 :
: Cox proportional-hazards modeling showed that central pulse pressure was
: significantly associated with a post hoc-defined composite outcome of total
: cardiovascular events/procedures and development of renal impairment in the
: CAFE cohort (unadjusted, P<0.0001; adjusted for baseline variables, P<0.05).
: 希望各位教教我
您先參考一下, 名詞部分, 另外句意應該還可調整一下
Cox比例危險模式 中央脈搏壓 事後檢定 心臟血管病發("事件"---大家好像反而比較接受
這個奇怪的講法)/診治 (medical procedures usually involve Dx & Tx)
腎臟功能障礙 顯著相關 composite (可朝"複合" "綜合"方向想看看)
基準變數
麻煩再指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.124.69
※ 編輯: yongchou 來自: 61.64.124.69 (02/27 16:40)
→
02/27 16:49, , 1F
02/27 16:49, 1F
推
02/28 11:21, , 2F
02/28 11:21, 2F
推
03/05 08:43, , 3F
03/05 08:43, 3F
→
03/05 08:43, , 4F
03/05 08:43, 4F
→
03/05 08:44, , 5F
03/05 08:44, 5F
→
03/05 08:45, , 6F
03/05 08:45, 6F
→
03/05 08:46, , 7F
03/05 08:46, 7F
→
03/05 08:48, , 8F
03/05 08:48, 8F
討論串 (同標題文章)